ZHUANGZI VARIATIONS

In the context of a project with composer Clément Mao-Takacs, fragments attributed to Zhuangzi (ca. 369-288 BC) were chosen as a material for a performative meditation that potentially offers the same kind of delicate surprises as their ritual recitation among students of Taoism. Alternating exercices and provocative joke-like stories, and sometimes intertwining both, they have the power to knock us out of our cultivated habits –if we let them– and lure us into the enlightened stage of non-action. One way to meditate these fragments was to create versions of them in three languages, and allowing them to proliferate into different worlds of estrangement and associations: their strongest affinity in European culture might be with the diary annotations of Franz Kafka.

Sept sagesses de Maître Tchouang
Seven Wisdoms by Master Chuang
Sieben Weisheiten des Meister Dschuang

Text-e-s: Zhuangzi 莊子
Librement récrits par – freely rewritten by – frei umgeschrieben von: Aleksi Barrière

1.

Maître Tchouang dit un jour : Ne m’enterrez pas, pas de cortège funèbre autre que la course du soleil, de la lune et des étoiles. – Mais les vautours vous mangeront, dit un disciple. – Ils me mangeront si l’on ne m’enterre pas ; si l’on m’enterre, ce seront les vers et les fourmis ; pourquoi voler le repas des uns pour nourrir les autres ?

Master Chuang once said: Do not bury me, no funeral procession other than the race of the sun, the moon and the stars. – But the vultures shall eat you, said a disciple. – They shall eat me if I am not buried; if I am buried, the worms and the ants will; why steal someone’s meal to feed the others?

Eines Tages sagte Meister Dschuang: Beerdigt mich nicht, keinen Trauerzug außer dem Lauf der Sonne, des Monds und der Sterne. – Die Geier werden Sie aber fressen, sagte ein Schüler. – Sie werden mich fressen wenn ich nicht beerdigt werde; wenn ich beerdigt werde fressen mich die Würmen und die Ameisen;  darf man das Essen von diesen klauen um jene zu nähren?

2.

Oh, if only I knew a man able to forget language, to have someone to talk to!

Ah, si je connaissais un homme qui oublie le langage, pour avoir à qui parler !

Ach, wenn ich nur einen Mann kennen würde, der die Sprache vergisst, dann hätte ich jemanden zum Reden.

3.

Man muss seinen Geist wie einen Spiegel benutzen –der dem was verschwindet nicht folgt, der dem was ankommt nicht entgegengeht, der alles willkommen heißt und nichts behält. So umfasst er alle Wesen, ohne je zu zerbrechen.

Il faut se servir de son esprit comme d’un miroir – qui ne raccompagne pas ce qui s’en va, qui ne se porte pas au devant de ce qui s’en vient, qui accueille tout et ne conserve rien. Il embrasse ainsi les êtres sans jamais se briser.

You ought to use your mind like a mirror –that doesn’t follow what leaves it, that doesn’t anticipate what comes to it, that welcomes everything and preserves nothing. Thus it embraces all beings without ever breaking.

4.

Did you not hear of the young man from Shou-ling who tried to imitate the way the beautiful women of Han-tan walk? Not only did he fail, but in the end he didn’t know how to walk at all. He had to go home on all fours.

Hast du nicht von dem jungen Mann von Shou-ling gehört, der die Gangart der schönen Damen von Han-tan nachmachen wollte? Nicht nur scheiterte er in diesem Versuch, sondern konnte schließlich überhaupt nicht mehr laufen. Er musste auf allen vieren heimkriechen.

N’as-tu pas entendu parler du jeune homme de Shou-ling qui avait tenté d’imiter la démarche des belles de Han-tan ? Non seulement il a échoué, mais à la fin il ne savait plus du tout marcher. Il dut rentrer chez lui à quatre pattes.

5.

Oublier la bonté et la justice – parce qu’elles deviennent une seconde nature.
Oublier la musique et les rites – parce qu’ils deviennent des moyens d’expression naturels.
Et puis rester assis dans l’oubli.

Vergiss Güte und Gerechtigkeit –weil sie zur zweiten Natur werden.
Vergiss Musik und Riten –weil sie zur natürlichen Ausdrucksmittel werden.
Und bleib schlicht in der Vergessenheit sitzen.

To forget kindness and justice –because they have become second nature.
To forget music and rites –because they have become natural means of expression.
And then to sit there in oblivion.

6.

If by any chance you are coerced into being the master of the world, the best line of conduct is non-action.

Si d’aventure on vous force à être maître du monde, la meilleure ligne de conduite est le non-agir.

Wenn man euch unerwarteterweise zwingt Herrscher der Welt zu werden, ist die beste Vorgehensweise das Nichtstun.

7.

Inaudible, invisible, elle remplit Ciel et Terre, elle embrasse l’Univers. Elle entre dans les mouvements de la nature et leur obéit tout entier. C’est cette joie qu’on appelle la musique céleste.

Inaudible, invisible, it fills the Sky and the Earth, it embraces the Universe. It enters the movements of nature and obeys them entirely. That joy is what we call heavenly music.

Unhörbar, unsichtbar, füllt sie den Himmel und die Erde, umfasst sie das Weltall. Sie folgt die Bewegungen der Natur und gehorcht ihnen ganz und gar. Diese Freude nennen wir die himmlische Musik.

Un commentaire

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s