Metaxu

// passages, translations //

μεταξύ : “Metaxu – Intermediary. All representation that draws us toward the non-representable. Necessity of the metaxu to keep us from seizing upon nothingness rather than full being.” [Simone Weil, Cahiers]

TROIS CHŒURS DE NELLY SACHS (et les psaumes de Celan et Bachmann)

Les treize « Chœurs d’après minuit » de Nelly Sachs, publiés en 1946 dans son recueil In den Wohnungen des Todes (Dans les demeures de la mort), font partie des premiers textes qui ont su reprendre la langue allemande à la barbarie dont elle était devenue l’instrument, en portant de front à la fois le…Plus

LE TRADUCTEUR, ÉTERNEL INCOMPÉTENT [la tare du traducteur]

Version longue d’une communication prononcée dans le cadre du séminaire « Traduire les sciences humaines » organisé par Julie Loison-Charles et Ronald Jenn à l’Université de Lille en ligne le 9 avril 2021. Bonjour à toutes et à tous. C’est un plaisir de parler parmi vous aujourd’hui, et je remercie d’abord chaleureusement Julie Charles de m’y avoir…Plus

Traduire/Translating ‘DIE AUSSICHT’

The mystery of Friedrich Hölderlin’s last poem can perhaps open up only by translating it over and over again. Into different languages. And trying things out. The broader mystery of the second, recluse half of Hölderlin’s life was at the centre of La Chambre aux échos’s performance La Guerre, Très Loin (2015), where the poet’s exile…Plus

LA MORT D’AMOUR RÊVÉE D’INGEBORG BACHMANN

Ces fragments ont été écrits par Ingeborg Bachmann dans le sillage de sa rupture avec Max Frisch fin 1962, et de son séjour à l’hôpital de Zürich qui s’en est suivi. On se fonde ici sur la retranscription proposée en 2000 par les ayant-droits de la poétesse. Nous indiquons en gras le texte (parfois modifié)…Plus

EN TRADUISANT EEVA-LIISA MANNER (work in progress)

Chantier de traduction du dernier recueil d’Eeva-Liisa Manner, Les Eaux mortes (Kuolleet vedet, 1977). Le recueil se présente comme huit « séries à partir de mythologies collectives et personnelles », dont voici la troisième et la quatrième. Les paysages d’Eeva-Liisa Manner font vision, à la fois concrète et héraldique.Quelques mots sur eux d’abord. Pas de roulis, pas…Plus

TRANSLATING PENTTI SAARIKOSKI (work in progress)

Pentti Saarikoski (1937-1983) was one of the most radical and distinctive personalities of contemporary Finnish poetry. A well-known public figure engaged in Leftist politics, he considered modernist poetry as a means for social transformation; but he always wrote from a first-person point of view that made his collections relatable, transforming them into manifesto-diaries of sorts…Plus

KAFKA : TRADUIRE POUR ÉPROUVER

Les Aphorismes de Zürau de 1917 – et tous les aphorismes et les récits courts de Kafka, qui sont parfois simplement quelques lignes dans son journal – sont des textes dont l’écriture procédait pour leur auteur d’une forme de méditation, quoique plus proche peut-être des textes de Zhuangzi que des exercices spirituels d’Ignace de Loyola. La traduction,…Plus

TRADUIRE EZRA POUND TRADUCTEUR

L’immense influence des pièces de théâtre Nô publiées en anglais par Ezra Pound à partir de 1916, remaniées à partir des notes de l’orientaliste Ernest Fenollosa, justifierait à elle seule d’en proposer une traduction complète : leur impact s’est fait sentir dans toute l’avant-garde théâtrale européenne du 20e siècle, qui ainsi s’ouvrait à une nouvelle…Plus

DEUX POÈMES DE BERTOLT BRECHT

Brecht nous apprend à écrire de la poésie comme on écrit un tract. Le retour à la ligne n’est pas ici un marqueur prosodique mais l’impulsion d’un rythme d’écriture qui se transmue en rythme de lecture, une cadence de pensée-parole qui ne veut faire aucune concession sur la précision des termes et l’acuité de l’ironie.…Plus

DEUX POÈMES DE PAAVO HAAVIKKO

Homme d’affaires autant qu’écrivain, Paavo Haavikko s’est imposé par sa prolixité et sa longévité comme une des grandes figures intellectuelles de la seconde moitié du 20e siècle en Finlande. Entrepreneur qui n’a pas peur d’écrire sur la politique, sur l’économie et sur l’histoire, il ne relègue pas la vie matérielle aux confins de la pensée…Plus

Chargement en cours…

Un problème est survenu. Veuillez actualiser la page et/ou essayer à nouveau.