Metaxu

// passages, translations //

μεταξύ : “Metaxu – Intermediary. All representation that draws us toward the non-representable. Necessity of the metaxu to keep us from seizing upon nothingness rather than full being.” [Simone Weil, Cahiers]

MONTER UN FEU (To Build a Fire)

C’est le début d’une aventure : celle des éditions L’extrême contemporain, menées par Alphonse Clarou, François Ballaud et Julien Vitaud. En reprenant le nom de la collection dirigée par Michel Deguy, qui vient de nous quitter, ils ont souhaité suivre une piste tout en proposant des bifurcations. Leur salve inaugurale de ce printemps comprendra de nombreux beaux ouvrages, et commence en…

TROIS CHŒURS DE NELLY SACHS (et les psaumes de Celan et Bachmann)

Les treize « Chœurs d’après minuit » de Nelly Sachs, publiés en 1946 dans son recueil In den Wohnungen des Todes (Dans les demeures de la mort), font partie des premiers textes qui ont su reprendre la langue allemande à la barbarie dont elle était devenue l’instrument, en portant de front à la fois le…

LE TRADUCTEUR, ÉTERNEL INCOMPÉTENT [la tare du traducteur]

Version longue d’une communication prononcée dans le cadre du séminaire « Traduire les sciences humaines » organisé par Julie Loison-Charles et Ronald Jenn à l’Université de Lille en ligne le 9 avril 2021. Bonjour à toutes et à tous. C’est un plaisir de parler parmi vous aujourd’hui, et je remercie d’abord chaleureusement Julie Charles de m’y avoir…

Traduire-inventer INNOCENCE

Texte de la conférence donnée à l’invitation des Amis du Festival d’Aix le 17 mars 2021 en amont de la création de l’opéra Innocence (musique : Kaija Saariaho, livret original : Sofi Oksanen, dramaturgie et livret multilingue : Aleksi Barrière). Je me réjouis de vous parler un peu ce soir d’Innocence, et remercie avant toute chose l’Association des Amis du…

Traduire/Translating ‘DIE AUSSICHT’

The mystery of Friedrich Hölderlin’s last poem can perhaps open up only by translating it over and over again. Into different languages. And trying things out. The broader mystery of the second, recluse half of Hölderlin’s life was at the centre of La Chambre aux échos’s performance La Guerre, Très Loin (2015), where the poet’s exile…

LA MORT D’AMOUR RÊVÉE D’INGEBORG BACHMANN

Ces fragments ont été écrits par Ingeborg Bachmann dans le sillage de sa rupture avec Max Frisch fin 1962, et de son séjour à l’hôpital de Zürich qui s’en est suivi. On se fonde ici sur la retranscription proposée en 2000 par les ayant-droits de la poétesse. Nous indiquons en gras le texte (parfois modifié)…

EN TRADUISANT EEVA-LIISA MANNER (work in progress)

Chantier de traduction du dernier recueil d’Eeva-Liisa Manner, Les Eaux mortes (Kuolleet vedet, 1977). Le recueil se présente comme huit « séries à partir de mythologies collectives et personnelles », dont voici la troisième et la quatrième. Les paysages d’Eeva-Liisa Manner font vision, à la fois concrète et héraldique.Quelques mots sur eux d’abord. Pas de roulis, pas…

TRANSLATING PENTTI SAARIKOSKI (work in progress)

Pentti Saarikoski (1937-1983) was one of the most radical and distinctive personalities of contemporary Finnish poetry. A well-known public figure engaged in Leftist politics, he considered modernist poetry as a means for social transformation; but he always wrote from a first-person point of view that made his collections relatable, transforming them into manifesto-diaries of sorts…

KAFKA : TRADUIRE POUR ÉPROUVER

Les Aphorismes de Zürau de 1917 – et tous les aphorismes et les récits courts de Kafka, qui sont parfois simplement quelques lignes dans son journal – sont des textes dont l’écriture procédait pour leur auteur d’une forme de méditation, quoique plus proche peut-être des textes de Zhuangzi que des exercices spirituels d’Ignace de Loyola. La traduction,…

Traduire/respirer LADY LAZARUS

La virtuosité de la phonétique dansante de Sylvia Plath, qui sait nous parler dans une prosodie de comptine d’une vie aliénée jusque dans la mort par le regard des autres, ne nous laisse pas oublier que rien dans «Lady Lazarus» ne se laisse traiter comme un pur exercice littéraire. Le suicide de l’autrice, annoncé sans…

Chargement en cours…

Un problème est survenu. Veuillez actualiser la page et/ou essayer à nouveau.