DOODENMARSCH de Clara Eggink et Henriëtte Bosmans

Un mélodrame.
Musique d’Henriëtte Bosmans
D’après un texte de Clara Eggink
Réécriture française par Aleksi Barrière

Version créée le 8 septembre 2022 au Festival Terraqué (Carnac, Morbihan) par la comédienne Isabelle Seleskovitch et Secession Orchestra dirigé par Clément Mao-Takacs.

14 mai 1940. Bombardement dévastateur de Rotterdam par la Luftwaffe, malgré la reddition de la ville. Clara Eggink écrit le poème « Dodenmars voor Rotterdam », qu’Henriëtte Bosmans met en musique quelques années plus tard. Rien ne sera épargné à Rotterdam pendant la guerre : persécutions, déportations, bombardements alliés, inondations… Cette version pose sur le paysage musical de Bosmans autre chose qu’une traduction, une nouvelle version destinée à faire sentir le poème à un public qui n’a pas forcément la mesure de son contexte.

Mesure 3 :
Je n’ose pas remonter ma rue
Pavée de grandes braises rouges.
Les maisons éventrées gémissent

Più vivo : 
De cette houle qui fait danser
Les flammes moqueuses des clochers
Qui seules font respirer les ruines,

Più lento :
Les écoles, les cinémas, les usines.

Più lento :
Anéantis. Ma ville est un charnier.

Point d’orgue. Puis :
Vingt-quatre mille maisons ont brûlé.
Il n’y a plus rien de Rotterdam.
Je me tourne vers le port détruit
Où les voiles montent en flammes.
L’eau est rouge de mille cadavres
Mille ombres qui marchent dans le soir.

Laisser la musique mourir. Puis sur le silence :
Je vous regarde passer sans hâte
Dans la cendre qui pleut, noir sur noir.
Gauche, droite, gauche, droite…

Point d’orgue. Più mosso :
Nous reconstruirons Rotterdam,
Ce vieux rêve d’acier et de pierre,

Enchaîné (crescendo, animato) :
Notre refuge des persécutés,
Notre ville de peintres et de marchands.
Nous referons un jour sur ce terrain miné
Le plus grand port de notre temps.

Più lento :
Mais même alors le long des docks
Vous marcherez, ombres que les bombes fauchent :
Droite, gauche, droite, gauche…

In the lasting company of PETER BROOK

Written in the wake of Peter Brook’s passing on July 2, 2022.

Henri Bergson famously stated that “Every philosopher has two philosophies, his own and Spinoza’s.” Because when reading Spinoza, “one feels with utmost clarity that this is precisely the altitude at which a philosopher should stand, that this is the atmosphere where a philosopher can breathe.”*

Similarly, every theatre-maker has two theatres, their own and PETER BROOK’s. In every area of a director’s work, no matter the aesthetic path one has decided to walk, one cannot escape the artistic and moral standard set by Brook within his incredibly long and fertile career. The struggle against Deadly Theatre, the vital need for invigorating readings of classical works, the fiercely minimalistic core of how a performance space and a storytelling pact are established, the humanistic values in which the difficulties of intercultural dialogue and dialogue with the audience are anchored… Even the ideals we may thrive towards, or fantasize about, as to the communal spirit in which the creative process with actors, authors and other collaborators is inscribed, have for many generations been formulated amongst us in a shared language that was defined and popularized by Brook. Every time I design an empty square on the floor of the stage, light up the naked performance space, work on direct address to the audience, try to further intercultural forms, or even just try to film a performance, I am aware of his intense presence, because these are not gimmicks but attempts to grasp and reactivate the fundamental meaning of theatre as a cultural practice and an artistic gesture.

As in any little world, trends come and go in the world of theatre. The work of stage directors is not meant to last. It is therefore no wonder that we would sometimes look back to Brook’s Shakespeare productions, or to the dramaturgical and translational strategies he created with Jean-Claude Carrière, and fail to see what had once been their radicality – and that is how influential they have been, to the point of becoming evident. We would also grow tired of the Brook trainings and exercices for the actor that had become canon, and tired of the ethos of Georges Gurdjieff-style mysticism behind all the lore. Furthermore, in the last few decades, we have come to think that there are more complex ways of approaching the challenges of music theatre than Brook’s historical landmarks; new ways, more multilateral, to create intercultural and interdisciplinary art; new standards that needed to be set beyond his own in terms of running theatres and festivals. All of this we have thought – and I am taking the liberty of using a generational ‘we’ here – and have indeed been able to think because of the towering precedents set by Peter Brook.

Thanks to him, the rest is in our hands now. But he remains: beyond beautiful artistic memories and an impressive cultural legacy, Peter Brook lives in every director as a concept detached from his own oeuvre, and even from his own name. He is a razor for the inessential, a discrete voice calling for bareness, for that hard line of directness, sincerity, fragility and generosity that presents itself as an alternative in each decision, and that makes everything else feel like decoration. Whether we indulge or not, and whether we accept it or not, we all do have two theatres, our own and Peter Brook’s, and they will keep being in dialogue as we work on stage.

* Henri Bergson, letter to Léon Brunschvicg, February 22, 1927.

PERSONNALISATION, INCARNATION, ÉPIDÉMOCRATIE

Les élections présidentielles passées, l’échec de Jean-Luc Mélenchon, le succès d’Emmanuel Macron, et la plupart des péripéties de notre vie politique ont à voir avec un phénomène dont il me semble important de parler davantage : je vais donc me permettre ici un excursus. Car il s’agit ici de nos représentations collectives, et nous sommes également responsables individuellement de la manière dont nous les mettons en œuvre quotidiennement. Je veux parler de ce qu’on appelle parfois la « personnalisation » de la vie politique et du pouvoir en particulier, et que pour des raisons dont je m’expliquerai j’appellerai plutôt l’incarnation.

Une anecdote méthodologique d’abord. Je me suis astreint, pendant cette campagne présidentielle, à un exercice qui était une hygiène, même si elle répondait sans doute aussi à des inclinations qui me sont propres : je n’ai écouté-regardé aucune prise de parole des candidats dans les médias ni aucun discours de meeting, sinon en consultant les transcriptions lorsqu’elles étaient disponibles. Pour le reste, je me suis contenté de comparer le détail des programmes, de lire les textes et tribunes dans lesquels ils étaient débattus (dans la presse et sur les réseaux sociaux), et de faire quelques recherches sur les forces en présence et les sujets qui faisaient nœud, dans la mesure où ils requerraient de la factualité (les régimes de retraites, les énergies renouvelables, etc.). Autant dire que je suis complètement passé à côté de la campagne – celle dont les autres parlaient. J’avais l’impression, en en suivant les fluctuations dans les opinions recueillies par les instituts de sondages ou par moi-même auprès de mes fréquentations, que mises à part des pétitions de principe largement arrêtées avant le début des festivités électorales (gauche ou droite, eurolibéral ou eurocritique, pro- ou anti-nucléaire, et ainsi de suite) nous ne débattions simplement pas des mêmes choses. On me parlait souvent de « feeling », de « rejet viscéral » ou d’« enthousiasme ». Il ne faudrait pas commettre ici l’erreur de s’autoriser à être condescendant, car les émotions politiques sont des choses réelles : que l’on se sente méprisé (ou séduit) par Emmanuel Macron ou représenté (ou révulsé) par la sensibilité et le ton dégagistes de Jean-Luc Mélenchon, ce sont des sentiments qui traduisent des situations, des réalités sociales, des faits sociaux qui sont des choses, au même titre que la tentation du souverainisme protectionniste revanchard dont ont joué divers candidats, ou tout simplement le mécanisme d’identification qui contribue à se sentir « représenté.e », dans le cadre d’une démocratie dite représentative. Et admettons que les qualités humaines comptent aussi dans le concret de l’exercice du pouvoir. Mais y a-t-il encore de la place pour autre chose que le « feeling », quelque chose qui serait le débat des rationalités qui nous mette face aux choix réels des options que nous voulons prendre sur la vie en collectivité ? Car nous savons bien que loin de représenter l’intuition, les fameuses « tripes » qui disent toujours vrai, le « feeling » est sous le prétexte d’une fausse dépolitisation la proie la plus vulnérable de toutes les manipulations, et que nous gobons quotidiennement des monceaux d’images qui réalisent des storytellings plus ou moins savamment orchestrés – savants, ils n’ont pas besoin de l’être d’ailleurs, car les images médiatiques n’agissent pas sur nous de manière chirurgicale, mais par l’usure d’un bombardement que n’interrompt que la sélectivité des montages orientés qui nous sont proposés.

On ne saurait se plaindre de la disparition de la logique de parti, cette dissolution au nom de la Ligne de tout je au sein d’un vague nous – si seulement cette disparition était réelle. On nous a vendu la fin des vieux appareils, on a baptisé les nouvelles forces émergeantes « mouvements » pour suggérer la fluidité, l’horizontalité, le contact avec la société civile. Il est entendu que cela ne change rien à leur organisation juridique ou à leurs modes de financement – et l’on n’a pas suffisamment souligné le biais économique qui a permis le financement des « mouvements » d’Emmanuel Macron ou d’Éric Zemmour par rapport à d’autres initiatives moins incarnées et moins bien dotées – mais surtout leur organisation interne ne repose pas moins sur toutes les vieilles recettes qui font le sel de la politique de parti classique : l’affrontement fratricide des tendances (EELV) ou leur simple exclusion autoritaire (LFI), qui sont deux manières de laisser dominer les ambitions personnelles sur la démocratie interne. La mode des mouvements n’a fait que reconduire la logique de parti, en l’actualisant pour une époque qui préfère au militantisme encarté la fluidité du choix électoral à la carte, tout en renforçant l’assimilation d’une ligne politique à un individu dit charismatique, réduisant donc encore plus drastiquement qu’elle ne l’était déjà la vie publique à la concurrence de candidats au titre d’homme/femme providentiel•le. On en a vu la version nue dans l’étoile filante Taubira, dont la campagne de 47 jours en forme de soufflé a montré qu’on pouvait se retrouver candidate au simple titre de son statut d’icône, mais aussi qu’une telle manière de faire de la politique réclame des moyens considérables que ne permettent que des connivences systémiques, celles dont bénéficie Macron, l’homme qui est son propre programme tout en prétendant accompagner humblement une nécessité de réforme qui serait le mouvement même de l’Histoire. C’est aussi bien la pauvreté du débat public qui s’est une nouvelle fois révélée, et qui a empêché tout au long de la campagne ne serait-ce que les prodromes d’une quelconque alliance dans quelque bord politique que ce soit. Il a fallu bien des gesticulations, bien des surenchères et bien des gimmicks, pour expliquer, dans un monde de mouvements prétendument si souples, le retranchement derrière des étiquettes imperméables ou ne serait-ce que la nécessité des doublons Jadot/Mélenchon, Macron/Pécresse et Le Pen/Zemmour, pour ne parler que des scores de quelque substance. La palme revient bien sûr à la gauche, qui a dans sa totalité préféré la mise en concurrence des personnalités à la représentation plurielle des sensibilités, menant à une défaite annoncée : si la droite (conservatrice, libérale, ou libérale-conservatrice) s’accommode du culte de la personnalité qui lui donne une direction à défaut de savoir produire du sens, la gauche lui est architecturalement rétive, et elle finit toujours par décapiter ses propres idoles quand elles trahissent ses fondements pluralistes, et prétendent remplacer ses inquiétudes profondes par des certitudes faciles. L’alliance dans le cadre des législatives, si peu préparée, serait prometteuse si elle ne se faisait pas encore une fois sur une base hégémonique nourrie de brigue, sur arrière-plan de populisme et d’incarnation – mais elle permettra peut-être, en cas de majorité, de véritables débats futurs dans la nécessité de légiférer ensemble, et nous devons l’encourager pour en voir un jour les effets.

Le jeu de préférence personnelle/personnifiée s’est donc instauré comme manière dominante de faire de la politique, portant cette maladie infantile de la démocratie représentative à son point critique. Et ce tour nous a contaminés jusqu’à rentrer dans les mœurs. De la même manière que nous discutions plus volontiers de nos poulains dans la course électorale que de programmes, dans toute forme de conversation nos réactions impulsives tendent à rendre le débat impossible. La norme n’est même pas l’opinion, lentement formée et au moins vaguement argumentée, mais ce qui sur les réseaux sociaux s’appelle par anglicisme une take : un point de vue brièvement exprimé, largement intuitif et subjectif, souvent une réaction à brûle-pourpoint et revendiquée comme telle. Le terme vient du vocabulaire du cinéma : une take est une prise de vue, dans un contexte où il est entendu qu’il y en aura sans doute plusieurs, et qu’il faudra « dérusher », faire le tri, monter avec d’autres plans / points de vue pour réellement montrer ce qu’il s’agissait de capturer. Mais dans l’économie des takes, il n’y a pas de montage : les stories Instagram et les clips TikTok donnent le paradigme de ce qui, dans l’expression verbale aussi, est une production continue d’instantanés, où est mise en avant l’individualité autrice qui est sa propre effigie. La viralité fait un monde de la prise où il n’y a pas de reprise et que j’appelle, par goût de nommer les choses, épidémocratie. Ce par quoi je voudrais suggérer que l’alternative à ce monde ne serait pas, bien sûr, la technophobie primaire, le refus des réseaux de partage, ou encore l’hyper-verbalité opposée à des images démoniaques, une politique puritaine donc. L’image, la technique, les réseaux peuvent et doivent être « repris », « montés », court-circuités, et produire de nouveaux communs et de nouvelles singularités, une démocratie réelle. Nous y reviendrons ailleurs. Mais pour l’heure revenons-en, dans le contexte de cette économie de l’attention personnalisée-personnifiée, à la personnalisation et à ma réticence à employer ici ce terme.

Le mot de personnalisation pose d’abord des problèmes sémantiques. La polysémie du terme donne au demeurant à penser : elle évoque l’adaptation des produits aux consommateurs, et à ce titre les stratégies de marketing par lesquelles les acteurs du mode de production capitaliste donnent au client l’impression de savoir satisfaire ses besoins et ses envies, y compris par l’action devenue omniprésente des algorithmes, et leur rôle croissant dans l’ajustement permanent et omniprésent de l’offre, ansi dite « personnalisée ». Le champ sémantique s’étend jusqu’au « développement personnel » et à la prétention du néo-management à s’intéresser au bien-être des individus au sein même de leur inscription dans les rapports de production. Tout ceci n’est pas sans lien avec ce qui nous intéresse, mais il faut bien commencer par souligner qu’il s’agit ici, autour du mot de « personne », d’un des nombreux détournements linguistiques dont nous sommes coutumiers et qui ont présidé à toutes les récupérations capitalistes, à commencer par celui du concept de liberté, dont la théorisation à l’ère moderne a permis de penser les droits personnels et la séparation des pouvoirs, jusqu’à dériver dans le développement idéologique de la classe bourgeoise au 19e siècle vers le libéralisme tel qu’on le connaît, dans lequel la liberté d’entreprendre est devenue l’étendard de toute liberté. Étendard dangereux, par lequel on prétend résoudre le vieux démon qui toujours a guetté la pensée libérale, celui de l’individualisme : John Stuart Mill écrivait en 1859 que « La liberté de l’individu doit être ainsi bornée : il ne doit pas se rendre nuisible aux autres ». Or dans le monde qui se donne pour maxime la liberté d’entreprendre, régi par la croyance dans la vertu de la libre concurrence, la liberté cardinale n’est jamais nuisible, puisque par son simple exercice elle maximise – c’est son credo – la prospérité générale de notre société par un cercle vertueux de croissance, de ruissellement, et de création de richesses, d’emplois et d’opportunités. Tout le reste n’est, faut-il croire, que littérature, et le problème de la place de l’État dans cette équation est toujours librement réinventé.

C’est pourtant à la source de ce courant de pensée qui pense à partir de la personne (le mot de John Locke), avant sa dérive utilitariste centrée sur l’individu (le mot de John Stuart Mill deux siècles après Locke), qu’il faut remonter pour y voir plus clair, et j’en reviens à ce terme de personnalisation. C’est que, justement, la personne est un rempart. Non seulement la personne, comme sujet juridique, a des droits, que par ses mots et par son corps même elle sait revendiquer vis-à-vis de l’État ou de son employeur, et à ce titre ne cesse jamais d’être une personne, qui peut à chaque instant en manifestant se manifester comme telle ; mais de surcroît, la personne qui incarne l’État ou l’employeur ne cesse pas non plus d’être une personne, et elle est à ce titre comptable de ses actions. C’est le cœur même de l’argumentaire de Hannah Arendt dans son commentaire du procès d’Adolf Eichmann, si je peux oser ici un point Godwin malheureusement incontournable, qui nous a montré que jamais le principe de responsabilité individuelle ne peut se laisser diluer dans un collectif, que ce soit celui de la hiérarchie ou celui de la masse – en particulier un faux collectif manifesté dans un chef charismatique, une personnalité plutôt qu’une personne, au nom de qui dans le pire des cas des crimes sont commis sans que l’on puisse jamais en faire remonter jusqu’à lui la responsabilité juridique directe. À double titre donc, en accusation d’Eichmann et en accusation de Hitler, la considération de la personne, agissante et responsable, est nécessaire. Il n’est pas, à la lumière de cette problématique, indu que le monde politique soit constitué de personnes, capables de rendre des comptes, et que la démocratie ne bascule pas dans l’anonymat d’une bureaucratie sans coupables. Mais cela ne requiert pas cette « personnalisation » mal nommée qu’il faudrait plutôt appeler incarnation. Car dans l’homme providentiel, c’est bien ce vieux mystère-là qui se rejoue : le Verbe qui se fait chair. Les idées ne nous seraient intelligibles que lorsqu’elles prennent forme humaine, ce n’est qu’alors qu’elles pourraient nous sauver. Le dogme de l’incarnation politique, c’est le mépris de la capacité de tout un chacun à débattre conceptuellement des modes d’organisation de la vie en collectivité, une délégation absolue et sans nuances (la représentation, l’icône), une pensée en bloc (le verbe qui se fait chair, c’est une offre à prendre ou à laisser, inconditionnelle), mais c’est aussi la racine de bien des déconvenues : l’aveuglement aux ambitions personnelles, aux vicissitudes idéologiques telles qu’elles se déploient dans le temps, voire aux abus de position de pouvoir et à la corruption. En bref, tout ce qui relève de la personne. L’incarnation prétend transcender la personne, elle est donc ennemie à la fois des idées et des corps qu’elle prétend réunir et confondre, alors que la démocratie serait précisément de les distinguer pour permettre leur interaction saine.

Pensons au-delà de cette responsabilité personnelle, trop facilement retournée en culpabilisation néo-libérale, tout en continuant à la tenir fermement. C’est la grandeur d’une démocratie que, même si ces mesures sont très imparfaitement implémentées, un député doive rendre compte de chacun de ses votes et de chacune de ses dépenses, que sur le terrain chaque policier soit tenu de porter de manière visible son numéro d’identification, que chaque employeur déclare chaque travail qu’il commandite et qu’il ait très littéralement une comptabilité rigoureusement tenue – et qu’en même temps, dans le même monde, il y ait des choses dont on ne soit « comptable » auprès de personne. Ne serait-ce que parce que personne n’est seulement une personne juridique, une persona publique, une personne à ceci ou cela. Une personne ne sait pas vraiment qui elle est, d’ailleurs, au fil de ses conversations avec les autres, de son développement (qui n’a rien de personnel), de la réalisation de ses multiples déterminismes : les limites mêmes de son être fluctuent en permanence, et au final une personne est aussi bien personne du tout. C’est tout le contraire de l’incarnation : une personne, c’est une béance, c’est un trou. Une inconstante valence en constante reconfiguration au fil des liaisons qu’elle forme avec ses pairs. C’est en refusant l’incarnation, en lui préférant une individuation à jamais inachevée qui est la véritable révolution permanente, que nous pouvons continuer à vivre à la fois en groupement de personnes et en personnes du tout, dans un équilibre qui sera toujours à construire et à négocier, dans un processus laborieux mais nécessaire de perpétuelle reprise (au sens de reprendre et de repriser) nommé démocratie.

Un pas de côté pour finir : ce texte lui-même est écrit à la première personne, chose que je fais rarement. C’est que, sans rien anonymiser, j’essaie en règle générale d’écrire de façon à ce qu’on puisse me lire sans que connaître l’endroit d’où je parle soit un prérequis pour débattre de ce qui est dit. Mes biais et mes lacunes sont dans mes arguments et cela devrait suffire. C’est donc à la fois une politesse due au lecteur et une discipline de pensée due au projet même du débat d’idées ou, ailleurs, d’expérience esthétique : il n’y a pas à me connaître ou à m’apprécier pour interagir avec ce texte ou d’autres, ou alors c’est qu’ils sont mal faits, en tout cas selon les règles que je me donne. Je referme donc cette parenthèse « personnelle », qui ne pouvait qu’être rédigée ainsi de par son sujet, et reviens à ce qui compte : le mouvement des idées dans les mots et dans la langue. Non selon le formalisme aride des puristes de la philosophie analytique, car ce n’est pas ainsi que l’on pense quand on est pris dans le mouvement du réel. Mais en tenant la tension entre la rationalité d’une part et d’autre part tout ce qui la fait fuir et fuiter, ses images et ses imaginations. Quand une main écrit ce sont toujours deux personnes qui écrivent : une personne et personne du tout.

LE SPECTACLE « LA LEÇON D’ANATOMIE » DES VISSEURS DE CLOUS

Faire de l’histoire par les objets, faire de la politique par les images, penser par le plateau. On a parfois de tels rêves. Que le théâtre ne soit pas la « mise » en scène d’idées – ou, comme on dit laidement, leur vulgarisation – mais le lieu de leur production et mise à l’épreuve. C’est à cela que s’emploie le spectacle La Leçon d’anatomie de la compagnie Les Visseurs de clous, qui certes parle du tableau du même nom de Rembrandt, mais mérite aussi pour lui-même le titre de leçon d’anatomie, dans son effort de déplier pour nous le corps humain et ses représentations.

Dans ce spectacle, deux narrations s’entrelacent : une représentation de marionnettes à gaine, donnée dans un castelet évoquant ceux du 17e siècle, qui propose une variation grotesque sur le motif du médecin (le fameux Docteur Tulp peint par Rembrandt) qui, dans son obsession macabre de pratiquer la dissection, trimballe à travers mille vicissitudes le cadavre qu’il est allé déterrer au cimetière, et dans une joyeuse cohue anachronique qui mélange références historiques, picturales et marionnettiques, rencontre le capitaine Cocq de La Ronde de nuit dans le rôle du gendarme benêt à la guignol, et bien sûr la Mort elle-même, un peu dépassée par l’évolution des mentalités à l’orée de l’âge scientifique. Entre les scènes de cette intrigue superlative, un personnage d’historien de l’art aux airs de bibliothécaire anarchiste vient livrer au public une leçon sur Rembrandt, qui rapidement s’avère plutôt une enquête sur le cadavre qui s’étale, comme en gloire et ce au détriment du médecin censément célébré, en travers du tableau – celui d’Aris Kindt, criminel condamné et exécuté pour meurtre, et à ce titre objet anonyme de la dissection publique réalisée par le Docteur Tulp en 1632. En tirant le fil de l’histoire, mais surtout en regardant mieux les images, y compris telles qu’elles se recréent matériellement à travers les imaginaires vivants de la tradition de la marionnette à gaine, s’ouvre une archive culturelle impressionnante de nos représentations des corps marginaux et de notre rapport au diptyque sciences/pouvoir, ainsi que bien sûr à la mort elle-même.

C’est le meneur de la bande et du jeu, Pascal Laurent, qui tient ensemble les deux plans du spectacle en alternant manipulation de marionnettes et performance du rôle du conférencier, et qui opère leur rencontre quand, inévitablement, le dispositif est lui-même mis à nu et écorché : dans un climax sanguinolent le castelet dévoile ses entrailles en même temps que voix et gestes se dissocient, et les déconstructeurs de récits – c’est de bonne guerre – sont eux-mêmes déconstruits. Nous est par ailleurs constamment rappelé que pour faire penser par le plateau il faut davantage qu’un meneur brillant : en l’espèce, la finesse du regard extérieur de la metteuse en scène et co-autrice du texte Sarah Clauzet, la partition marionnettique virtuose du partenaire de jeu Pierre Puech, et la scénographie à la fois précise et de breloques de Julie Bernard. C’est bien par la matière, et son histoire, que Les Visseurs de clous travaillent la charge des images, comme ils l’ont fait dans d’autres spectacles dont les dramaturgies sont toujours aussi joyeusement bricolées (et machinées) que les dispositifs scéniques, et la réalisation imprégnée d’un humour qui est la marque d’un savoir-faire qui est aussi un savoir-vivre.Le modèle, qui fait paradigme pour un autre usage de l’histoire de l’art et une autre pratique du théâtre, est ici la « biographie » de Rembrandt par le peintre Kees Van Dongen (1927), mieux nommée par lui-même « histoire décousue ». À travers une façon associative et subjective d’interroger les événements et les personnages du passé, qui ne se refuse pourtant pas le plaisir de l’érudition et de la technicité, se propose une pragmatique de la pensée par les images. Une histoire qui s’écrirait par la récup’, à la Walter Benjamin et à la Peter Weiss, et qui penserait par montage de pièces à conviction, prises non comme matière morte mais comme machines à démonter-remonter. La marionnette s’offre alors comme outil idéal et emblématique – dans la continuité duquel se placent, ou se couplent, tous les autres moyens du théâtre, abordés sans hiérarchies indues – pour travailler au corps nos représentations enfouies et malignes, et les voix autres qu’elles étouffent. La main, par laquelle nous apprenons à penser en faisant, prend alors un sens que le Docteur Tulp n’avait pas su y trouver en la disséquant.

En savoir plus : le site de la compagnie Les Visseurs de clous

MONTER UN FEU (To Build a Fire)

C’est le début d’une aventure : celle des éditions L’extrême contemporain, menées par Alphonse Clarou, François Ballaud et Julien Viteau. En reprenant le nom de la collection dirigée par Michel Deguy, qui vient de nous quitter, ils ont souhaité suivre une piste tout en proposant des bifurcations. Leur salve inaugurale de ce printemps comprendra de nombreux beaux ouvrages, et commence en mars 2022 par leurs deux premiers livres, qui reprennent sans répéter : la réédition augmentée d’un recueil de Michel Deguy (son premier ouvrage posthume donc), et ma traduction de la nouvelle de Jack London, To Build a Fire. C’est l’aventure d’une langue qui se réinvente en bordure du monde autant que dans l’acte de traduire, que j’espère partager avec vous. Et de même qu’il s’agit ici de monter un feu – et non, comme dans l’usuelle traduction maniérée, de le construire – ce petit livre blanc est lui-même un montage, qui présente ensemble les deux versions que London a écrites de cette nouvelle, les textes anglais originaux, et quelques outils donnés au lecteur pour ne pas partir sans équipement dans les étendues glacées du Klondike. Mais le fond de l’affaire, c’est plutôt l’équipe que l’équipement, et le texte, commencé comme une geste héroïque du baroudeur, vire à l’attaque cinglante contre ce pseudo-héroïsme solitaire-là, contre toutes les postures que nous avons héritées de la Ruée vers l’or qu’a vécue et que raconte London, et que notre société mobilise aujourd’hui dans le discours de la réussite individuelle. La contre-proposition de London est limpide et lumineuse : ne voyagez jamais seuls, ne partez pas dans le froid sans compagnons, et sans une langue qui est lieu d’accord et de débat. C’est là un feu qui brûle mais surtout qui nous tient chaud. Et soudain ce petit manuel de survie ne parle plus seulement du grand froid (qu’il décrit pourtant superbement) mais aussi de l’hiver plus métaphorique que nous habitons, que l’expérience des extrêmes nous apprend à affronter en même temps qu’elle nous y oblige.


Présentation pour la chaîne YouTube de la Librairie Mollat :

COMPOSTMODERNISM

For Aliisa Neige Barrière, to be performed during her Conducting diploma concert at Musiikkitalo, Helsinki. Premiered by actor Thomas Kellner, à la David Attenborough.


The way life circulates is by breaking life down into smaller pieces
and making new life out of them.
Some call this death. Some call it digestion. It’s a matter of perspective.
Of whether you are the one eating, or the one being eaten.

My father and my mother, they only donated two cells to me,
but more importantly they taught me (I mean passed on to me) the art of digesting.
The very first thing I learned when I was just a-little-cell-mass-in-the-womb
was how to secrete enzymes to break things down into nutrients I could absorb
and use as building blocks to grow into this person here.

As I walk in this forest, the forest is inside me.

Just like the enzymes in our digestive system
break down food into components that our body can use,
inside any ecosystem, chemicals dismantle life into pieces that other life feeds on.

In the soft ground crackling with dry leaves and branches under my feet,
bacteria, fungi, worms, and other invertebrates
make the forest digest and bloom, fueling the towering architecture of the trees.
They are called the decomposers.

You see, there are no actual composers on this floor.
These people who play and all of you listening,
together we are the de-composers.
This box in which we sit is an active compost.
Oh the heavy, fertile stench, you smell it too.
How warm it is, the effort, the sheer work,
hungry, loving, passionate,
of unmaking things so they may become part of us.
Creating chemical bonds through which we break the surface
of dead works to make them into life again.
And in us, as us, as the stuff that is us, they really are alive.

How green it is with shadows,
how full of scents of coal and rain,
the forest within us
that is the forest around us,
that we share, we the crowd of a thousand tongues,
the fruit of a thousand rounds of seasons,
rich with everything we have absorbed
each in the distinctive way that defines who we are.
We have roots and they are thirsty.
We the pirates, we the parasites.
We who study together how to decompose.

EN FINIR AVEC LA RÉPUBLIQUE MONOLINGUE [billet d’humeur]

Au moment où le débat politique s’articule pauvrement à partir des thématiques identitaires, la question de la langue devient un objet argumentatif récurrent. Comme tous les thèmes invoqués le plus souvent sans autres références qu’un illusoire bon sens, elle est livrée à des impensés qu’il est nécessaire d’interroger. La droite conservatrice est prompte à s’affoler des évolutions de la langue française et de la multiplication des langues entendues dans l’espace public, considérées symboliques des thématiques de l’immigration, de l’assimilation et du communautarisme. Mais elle n’en a pas l’exclusivité, et la question linguistique est tout aussi importante dans un certain discours de gauche qui se revendique « républicain » et qui n’interroge pas son propre jacobinisme fondamental et les présupposés de celui-ci. Les classes urbaines privilégiées retrouvent ainsi leurs liens historiques avec la bourgeoisie révolutionnaire, au moment de converger dans le combat de la défense du récit monolingue.

Une langue, un peuple, une nation : dans la revendication politique d’une histoire longue fantasmée s’oublie aisément l’élaboration de cette équation au simplisme délétère au cours du 19e siècle, dans le creuset d’un projet politique et du roman national qui lui servira de propagande. Non que le tribalisme n’ait pas toujours fait fond sur la question linguistique transformée en étendard identitaire – mais son application forcée à grande échelle, au-delà de la fonction véhiculaire reliant des communautés linguistiques distinctes, est le propre de l’État-nation moderne. Même le modèle de l’empire, principale superstructure d’asservissement sur tous les continents depuis l’âge d’or mésopotamien, s’accommode volontiers du plurilinguisme tant qu’il ne contredit pas la centralisation administrative. Car c’est bien celle-ci qui est l’enjeu de ce qu’on appelle une langue officielle, et l’ordonnance de Villiers-Cotterêts de 1539 n’impose le français parisien que pour les actes officiels – si tant est que l’expression « en langage maternel francoys » ne désigne pas les différents français régionaux, car nul ne pouvait alors prétendre nier le plurilinguisme de la France ni même le statut minoritaire du français spécifique de la dynastie régnante. Même si à partir de 1789 le projet révolutionnaire fut de littéralement « constituer » en un peuple, selon la formule célèbre de Mirabeau, « une agrégation inconstituée de peuples désunis », ce fut d’abord par les moyens institutionnels de l’Assemblée Nationale, dont les déclarations furent dans un premier temps systématiquement traduites dans les différentes langues françaises. Ce n’est que le décret du 2 Thermidor de Robespierre qui, en 1794, acte la politique linguistique jacobine qui devait pour certains devenir quintessentielle à la République française, au fur et à mesure de sa théorisation au moment des réveils nationaux post-révolutionnaires – processus qui culmine dans la révision constitutionnelle de 1992 qui, symptomatiquement pour traiter l’embarras de l’héritage des territoires d’outre-mer, en un colonialisme qui se retourne sur la métropole, introduira tardivement dans l’article II de la Constitution de la Ve République la phrase : « La langue de la République est le français ».

L’idée selon laquelle il serait possible d’unifier un espace linguistique, et de le figer par les prescriptions, est une monstruosité contraire au mouvement même de la langue, qui est non seulement d’évolution, mais surtout plus spécifiquement de divergence et de différenciation. Les quelques repentances, péniblement obtenues, qui ont conduit à revaloriser les langues régionales pour leur valeur « patrimoniale » ou à accorder à certaines minorités un enseignement scolaire marginal de leurs langues, ignorent largement ce fait, et n’inversent en rien des siècles d’uniformisation forcée de la population par la langue. Elles ne le peuvent pas, car elles sont inféodées au dogme de la « République indivisible » jacobine dont rien ne doit perturber l’homogénéité vécue comme légitimation sociale du régime, sa légitimation théorique venant de son caractère supposément universaliste. Car comment serait-elle universalisable, en pensée et en droit d’abord et dans le fait colonial ensuite, si elle n’était pas une mais multiple ? Qu’importe alors si cette vocation universelle est contredite par la réalité que la langue des élites parisiennes n’est pas la langue de tous, et que sans cesse de nouveaux arrivants sont venus remettre en cause l’homogénéisation linguistique qui tentait de s’imposer ? Car il ne faut pas ignorer que ce qui s’est joué dans la politicisation de la langue était bien de l’ordre de la domination, du centre contre les périphéries, de la ville contre la campagne, de la bourgeoisie contre la paysannerie puis contre les nouvelles classes laborieuses produites par chaque époque, chacune sommée de parler la langue patronale, jusqu’à aujourd’hui l’éboueur et le livreur UberEats dont celui qui reçoit les services s’indignera à grand bruit qu’il ne parle pas son français, tout en prétendant pudiquement nier le recoupement des réalités sociales et ethniques dans les professions les plus précaires. Une des grandes défaites de la gauche institutionnelle sur le plan des idées est de ne pas avoir su se défaire du vocabulaire jacobin et d’en être venue aujourd’hui à parler « du peuple » au singulier plutôt que de classes plurielles, et à abdiquer la complexité des enjeux au bénéfice de la rhétorique populiste et, à l’occasion, souverainiste et identitaire. Ce mauvais rousseauisme de l’unité fantasmée est le cœur même du récit monolingue et de sa République, vouée à n’être plus obsédée que par sa propre perpétuation au détriment de tout projet politique ultérieur, et dont les objectifs d’intégration inconditionnelle ne peuvent qu’exacerber les altérités et offrir un terrain de chasse aux idéologues qui se nourrissent des vulnérabilités.

Que l’on s’entende, on ne niera pas l’utilité d’une langue commune où articuler les différences, d’une langue qui ne permette pas simplement de communier dans l’homogénéité mais aussi de débattre et de faire exister la démocratie dans la rencontre des paroles discordantes. Mais il y a un bond énorme entre l’affirmation d’une langue véhiculaire, comme il s’en instaure forcément dans toutes les aires plurilingues, et l’imposition hégémonique d’une seule langue au détriment des autres. La République à la française semble tout ignorer des nombreuses variantes existantes du plurilinguisme : de la séparation possible entre l’idiome standard et les langues locales ; de la manière dont se forment les pidgins dans lesquels les langues voisines se mélangent jusqu’à devenir mutuellement intelligibles ; des occurrences, aussi, qui prennent le plurilinguisme à bras le corps dans la vie politique. À cet égard le continent africain – même en dehors du legs des colonisations européenne et arabe, mais a fortiori en prenant en compte leurs répercussions directes – présente des exemples multiples de toutes ces configurations, tout en bruissant par ailleurs d’une diversité linguistique incroyablement supérieure à celle de l’Europe. La diversité des langues peut, là comme ailleurs, traduire la réalité de divisions sociales et ethniques importantes, voire critiques ; mais elle ne fait que les manifester, pas les produire. La République, par pensée magique, inverse la cause et l’effet, et croit en effaçant les différences linguistiques faire disparaître les divisions sociales qu’elles manifestent, avec la même sérénité qu’elle met à décréter l’égalité entre les sexes, les ethnies et les classes sociales, en croyant l’instituer par son simple refus de regarder les inégalités réelles et les indigénats de fait. Les marginaux seront ceux qui ne parlent pas la même langue, au sens étroit comme au sens large – le français dont et que nous parlons étant un résidu rigide et nivelé de cette riche constellation d’idiomes qui, au moment de l’ordonnance de Villiers-Cotterêts encore, possédait par contraste des ressources de plasticité, d’invention et de variantes que nous ignorons au 21e siècle, mais que nous pouvons effleurer quand nous donnons droit de cité aux accents, aux dialectes, aux mélanges et à la création littéraire.

C’est contre le vide de pensée monolingue, dont la pauvreté de la parole de la monoforme politique et médiatique est l’expression la plus désolante, que doit être défendue la richesse du plurilinguisme. Pas par l’argument utilitariste libéral qui incite à apprendre certaines langues pour les bénéfices d’une carrière future ou parce qu’il faut voyager et voir le monde avant de s’établir et de faire fructifier le capital de son éducation et de son « expérience ». Mais parce qu’à l’échelle d’un territoire autant qu’à celle d’un individu, le récit monolingue est abrutissant autant qu’il est irréaliste. La navigation entre différents niveaux de langage, différents dialectes dans le paysage géographique, différents sociolectes dans le paysage social, différents jargons professionnels, différents argots, différentes langues privées, etc. est une réalité inévitable. Même dans le développement d’un enfant, l’expérience des façons différentes de communiquer des parents et de leur dialectique (que la différence soit proprement linguistique ou non) est fondamentale. À cet égard, il est absolument nécessaire d’encourager l’apprentissage précoce des facultés linguistiques, donc la capacité à employer les ressources propres de différents codes linguistiques, à les alterner et à les faire entrer en friction. Les langues dans lesquelles l’histoire des groupes sociaux et culturels se manifeste en est l’arène privilégiée, et le lieu inéluctable de la rencontre fertile avec l’autre – inéluctable parce que tout territoire que l’on voudrait résumer à un terroir est toujours, d’une manière ou d’une autre, aussi une frontière linguistique.

Outre un enthousiasme modéré pour les langues régionales, la République monolingue dispose d’autres outils pour négocier son jacobinisme. La « créolisation » – un concept récemment réinvité dans le débat public par un Républicain dont le slogan fut naguère « La force du peuple », au singulier – n’est qu’un des aspects de la vie en territoire plurilingue, et de fait elle est un phénomène qui peut ne pas être prohibé, mais qui ne peut pas non plus être provoqué ou érigé en principe politique sinon par une métaphore abusive. Le mot créolisation constitue certes un épouvantail efficace pour la pensée conservatrice, rétive à tout concept plus fin que celui d’identité, et qui ne manque donc pas de diaboliser tout mélange, toute mixité, nécessairement comprise comme « remplacement » de ce qui est présupposé homogène. À la décharge de telles théories, l’incapacité à penser le mélange est un vice caché de la pensée occidentale tout entière : l’intériorisation de la fascination pour le pur et l’essentiel, et la compréhension de son altération comme relevant de la souillure et de l’abâtardissement, a de profondes ramifications dont la plus tragique est certainement son application au corps social. De fait, cette orientation culturelle fondamentale a laissé même ceux qui pouvaient désirer penser le mélange dans l’incapacité conceptuelle de le faire. La métaphore du « melting pot », ou creuset, n’est ainsi pas une pensée du multiple, mais au contraire une mythologie de sa dissolution, par assimilation, dans une Unité retrouvée. Dans le même registre, l’image du brassage n’offre pour horizon que l’homogénéité réconfortante, quoique mousseuse, d’une boisson monochrome. Une certaine acception de la créolisation relève de la même logique, et célèbre la naissance d’une « communauté commune » opposée aux communautarismes, pour citer l’explication de ce même Républicain souverainiste qui aujourd’hui revendique ce terme, faisant une lecture fort nivelée des écrits d’Édouard Glissant : lecteur de Deleuze et Guattari, le philosophe martiniquais pensait la créolisation comme un choc des altérités à éprouver et négocier, comme une foisonnante « poétique de la relation » entre êtres et cultures qui se découvrent et qui constituent au contact les unes des autres leur identité et leur altérité, et produisent ainsi du nouveau. Les paroles sus-citées ont été prononcées dans un débat opposant le Républicain populiste à un populiste pétainiste qui, lui aussi, rêve l’unité perdue de la France – dans un tel duel s’affiche la pauvreté du récit monolingue, qui ne semble capable de concevoir la différence que comme s’imposant en identité tenace ou se résolvant dans une identité nouvelle. Jamais ne s’y affirme la fécondité de la négation dialectique et la complexité du multiple.

Nous devons entendre l’avertissement de Georges Bataille qui, dans La Structure psychologique du fascisme (1933), nous prévenait du danger des sociétés qui ne savent répondre à leur propre hétérogénéité que par l’obsession de l’homogénéité. L’avenir ne saurait se rêver monolingue et sans accents, dans une rédemption mythique apportée à Babel par l’artifice d’une langue universelle, qu’elle soit imposée par l’hégémonie de quelques uns au nom de la Nature ou de l’Histoire, fabriquée sur commande, ou née des brassages. Nous avons à notre disposition d’autres écoles : l’expérience des frontières qui nous traversent individuellement et collectivement, la valorisation des hybridations dont nous relevons tous dans nos origines et nos parcours, et surtout l’école la plus dure, celle de la traduction, qui constamment oblige à mesurer et rendre visibles les écarts qu’un monde de flux efficaces réclame d’effacer. Ces écarts ne sont solubles dans aucun universel, et c’est en les explorant que nous pouvons négocier terme à terme notre existence collective, construire une égalité qui ne soit pas que de droit, autour de réels communs, et de réels consensus qui naissent de l’affrontement des dissensus et non d’un statu quo mythique. En assumant notre condition plurilingue d’êtres nés dans un monde dont les structures mouvantes constamment nous séparent et nous relient.

NOTES ON MULTILINGUAL DRAMATURGY

The following notes have been developed in the aftermath of a session of Kirill Gerstein’s online seminar with the Kronberg Academy, for which I had suggested as a starting point the topic ‘Music & Dramaturgy in a Multilingual World’.


It has become increasingly simple, and indeed common, to create performances and films that use multiple languages, as the use of subtitles and surtitles is normalized and social change (along with more nefarious forces of market expansion) also allows for increased participation and representation of foreign cultures and languages.

There is something complex to navigate about the fact that a lot of my work as a writer/director involves the use of multiple languages, when ‘multilingual dramaturgy’ is a formal device rather than a unified genre or category into which those works might be lumped. I will try to unfold the history and implications of multilingualism as a formal trait in a work of art and explicate some of on my own experiences, in order to map out the ways in which it can be used and convey meaning. In this process, a broader goal comes to light: the challenging of an alienating Monolingual reality.

The Humanistic Legacy of a Dramaturgy of Quotation

In the following I shall focus on the inclusion of languages perceived as foreign relatively to the work’s main linguistic framework(s), meaning I will not address multilingual texts created within a multilingual context, such as multilingual lyrics (so-called ‘macaronic verse’) in areas and times where multiple languages are in close contact: for instance, the mixing of Latin and vernacular languages in the Middle Ages, Rumi’s combination of Arabic and Persian, Dante’s trilingual canzone, Yiddish-Slavic and English-Gaelic songs, or ‘Frenglish’ Canadian rap. Such cases are beautiful examples of the ways in which the written and sung word can crystallize multilingual realities. Not that they are devoid of questions about the relationship to the Other that will be examined here: all multilingual environments are structured by a relative social and symbolic hierarchy of the languages involved, and works representing them necessarily deal with those specific internal tensions and with foreignness, which is not a binary but a spectrum. But the inclusion of material that is not only internally foreignized but actually foreign begs different questions, starting with intelligibility, which is why I will here concentrate my efforts on that form of inclusion.

The very idea of including ‘foreign’ languages in an otherwise monolingual text comes from the literary practice of quotation. From the Bible to Montaigne’s Essays, quoting an original in its own language, within the limits of the reader’s assumed literacy, has been a common part of a writer’s palette. The range of these quotations’ functions would be a discussion of its own, from attaching conceptual importance to the linguistic specifics of the original, to local color, to erudition-signaling. This range is bound to inform any further use of multilingualism. What the following examples help pointing out, however, is a value system historically shared by most quotational dramaturgies, that can broadly be termed as humanistic.

Quotation was the matrix of the more profusely multilingual texts that became a staple of a certain avant-garde in the 20th century. The way Ezra Pound included foreign languages into his Cantos (or T.S. Eliot under his influence in The Waste Land) was chiefly under the form of quotation, liberated from the constraints of scholarly practice but not different in intent: creating text that weaves in multicultural content to suggest a broader narrative of continued literary and philosophical process, enacting the continuum of what Pound reclaimed through Goethe’s idea of a World-Literature. This happened to take the form of a mainly quotational use of multilingualism (rather than authoring original text in multiple languages), therefore unifying the practice of collage –a key technique in 20th-century avant-gardes– with the older tradition of scholarly intertextuality. In this we witness the first fully coherent and integrated dramaturgy of multilingualism, relying on an intuitively obvious equivalence between ‘foreign language’ and ‘foreign material’. It has, of course, been much derided as the crowning symptom of an art that relishes in pedantic obscurity. What was taken issue with was perhaps first and foremost Pound’s reliance on quotation, doing so in multiple languages being merely a maximization of the obstacle to broad reception. Pound himself was playful about this notion, however, and his texts present a quest rather than an exposé: “I shall have to learn a little greek to keep up with this / but so will you, drratt you.” (Canto 105) Multilingualism does not only make the many colors of a multicultural world visible, it forces upon the reader its challenges and the difficulty of embracing it, an endeavor in which we are together. As we face the existence of concepts and thoughts from other languages that are not easily translatable, our monolingual world is challenged and we also face Ludwig Wittgenstein’s anxious assessment that “the limits of my language mean the limits of my world” (the first Cantos and the Tractatus Logico-Philosophicus happen to be contemporaneous byproducts of the civilizational collapse that was World War One and the end of Eurocentric empires). Pound’s threefold understanding of poetry as possessing visual, musical as well as intellectual dimensions, implies that an ideal experience of poetry would combine the specific ways in which each language explores these three dimensions, leading to a widened experience of reality. It may not be useless to remember how truly controversial the use of foreign languages (both linguistic and artistic) was in a time of heightened patriotic propaganda –leading for instance to the demise of the Russian director Vsevolod Meyerhold who was accused of making ‘foreign theatre’ because he integrated East Asian influences– and indeed remains revolutionary for the same reason in our age.

The Avant-Garde from Quotation to Collage

Pound’s example had a lasting influence on the use of multilingualism in poetry, and in post-War Europe was emulated in particular in the field of music, re-uniting in a new formal crucible multilingual quotational poetry and the aesthetics of collage.

Musical technique is perhaps best suited to sophisticated manipulation of multilingualism, because it allows both expanded expressive possibilities on the individual level and the weaving of multiple levels into a unified whole in the form of polyphony, which is why musical examples will be central to the present analysis. The relationship to the intelligibility of text is also widely different in a musical context, especially in the Renaissance madrigal tradition which was at the core of historical humanism and, when rediscovered by Italian composers in the 20th century, served as a valuable model of formal freedom and complexity. In a musical setting, the text is traditionally divided into two simultaneous forms of reception: the printed out (possibly translated) version and the composed one which, not being under pressure of being immediately understood, might as well be in any language, or in multiple languages –a cue that was eagerly taken in particular in Italy, where rediscovered Renaissance tradition and the avant-garde formed a peculiar creative combination.

The convergence of practices of quotation and collage is best embodied by Luciano Berio’s collaborations with Edoardo Sanguineti, himself a neo-modernist heir of Pound and Eliot, whom he incidentally included in his multilingual collage libretto for Berio’s Laborintus II (1965). In this piece, as in Passaggio (1963) and A-Ronne (1974) that were crafted by the same pair, a dense texture of quotations is woven to highly colorful effect due to the use of original languages, based on the formal model of Sanguineti’s inaugural poem/collection Laborintus (1956): a monolingual backbone into which other languages are inserted, typically seamlessly mid-sentence, and usually in the form of quotations or at least references and nods. In the course of the Sanguineti/Berio collaboration, the libretti have tended to become less narrational as they also became more multilingual and quotational, and more choral in form: Passaggio is still centered on a protagonist, a woman going through a form of via crucis under the scathing attacks of a multilingual audience-choir, whereas Laborintus II derives from the linear narration of Dante’s first-person writings into a more proliferating and complex critique of consumer capitalism, and finally A-Ronne is thoroughly madrigalistic (musically) and even more (textually) structured by free associations, organizing modern mythologies according to the alphabetical order typical of the humanistic totem object, the encyclopedia (‘from A to Ronne’ being the ancient form of ‘from A to Z’).

Apart from the dramaturgical possibilities offered by intertextuality and his fascination for another Pound-influenced collagist, James Joyce, Berio himself had also come to mixing materials and juxtaposing languages separately, from a musical standpoint, and he explored the potential of quotational multilingualism also in pieces created without Saguineti such as his Folk Songs (1964) and Coro (1976), that juxtapose larger blocks of text in different languages (Coro also includes texts from non-European sources, but in translation rather than in original form). Berio’s taste for new sounds found in (linguistically or musically) foreign sources allowed him to offer some of the most cohesive solutions in creating a new whole from heterogeneous parts through compositional process –and he took the material seriously too, calling works such as Laborintus II and A-Ronne or his quotational Sinfonia (1968) ‘documentaries’, and concretely contributing to the discovery of cultures and authors, coalesced into a new World-Music. Other enactments of a similar humanistic ethos of quotational multilingualism include Bruno Maderna’s opera Satyricon (1974) which is one big quotation-machine, and Luigi Nono’s collage works of music theatre such as Intolleranza 1960 (1961), Al gran sole carico d’amore (1975) and Prometeo (1984, on a libretto by Massimo Cacciari). In Nono’s pieces in particular, the author’s internationalist communist stance finds a direct translation in the choice of source material that deals with the historical and intellectual legacy of the Left, and musical embracing of a multicultural world. They illustrate not only a functional advantage of multilingualism, namely the fact that quoting a text in its original foreign language also serves an immediate purpose which cannot be satisfyingly met within a monolingual text: immediately signaling that one is hearing a quotation –they also offer multilingualism, and its polyphonic potential, as a broader political paradigm, rooted in the humanistic tradition.

Toppling the Tower of Babel

The specific cultural context that allowed for such an Italian blossom of multilingual dramaturgies in music didn’t last –with notable exceptions, for instance Clay McMillan’s multilingual chamber cantata Siste Viator (2011) which deals directly with Pound’s legacy, with nods to the Sanguineti/Berio collaboration. Quotational multilingualism has been widely dismissed for a variety reasons, including again being elitist or being dated artistically and ideologically, in the wake of the purported death of ideologies that supposedly calls for a more postmodern use of quotation, where emphasis leans more heavily towards the aesthetics of collage than in the implications of multilingualism (on the coattails of Bernard Parmegiani). This doesn’t mean, however, that other paradigms of multilingualism didn’t develop next to and after this peak of the 1960s, paradigms that in contrast were not defined by their quotational origin.

The most common trope concerning multilingualism is that it is a state of division and separation between men, a curse and a punishment, because very much like we were chased out of the idle abundant paradise of Eden, when we became city-builders in Babel “the Lord confounded the [formerly single] language of all the earth, and from thence scattered [us] abroad upon the face of the earth” (Genesis 11:9). Although linguistics do describe the history of languages as one of continuous and inescapable drifting apart leading to mutual unintelligibility, the tragic mythological narrative of Babel entails a broader golden age fantasy that has its own history and implications: the loss of the unique original language has been equated to humankind’s separation from nature, and been understood as concomitant with the separation of speech from music. This fantasy leaves us with a more-or-less well-founded nostalgia for something we don’t remember, an aspiration to making what is divided one again, to rediscovering the Orphic key to a form of melodious communication not only within humankind, but also between humankind and nature itself –and the city-walls will crumble and the world will be our garden again. All forms of this fantasy don’t of course relish in such kitsch, but from the reinvention of opera under the guidance of Orpheus to talks of music as a universal language (including in the all but universal form of the tonal system) to every mystical attempt at returning to being part of a Whole, or simply like Rilke to listening to the ‘melody of things’, the Golden Age myth of language has pervaded even our modern mythology, and inevitably, our dramaturgies of music and multilingualism. In this second form of dramaturgy, sentimental nostalgia trumps erudite humanism.

The dysphoric version of this is the use of multilingualism to create an impression of chaos, of confusing multitude, a sensorial embodiment of our existential state of separation. One particularly articulate example is Karlheinz Stockhausen’s Hymnen, a version of which was first premiered in 1967. The piece is centered on a tape constructed from sampled national anthems from various countries and other multilingual material (for instance the word red in different languages), languages being in this instance explicitly assigned to national entities. As the languages/anthems are set against each other, they map a world of borders riddled with the antagonisms of Cold War –but in a narrative of redemption, the work gradually weaves them together into a recomposed whole, and leads to a utopian imaginary unified anthem of ‘Harmondie’ (Stockhausen had his own syncretic mythology based on the Bible-influenced Urantia Book and embraced its teleological consequences).

Deconstructed Babelism

Very different is the variation of the Golden Age fantasy to be found in the work of John Cage; neither tragic nor utopian, it is informed by his interest in Zen Buddhism as he came to study it through the teachings of Daisetz Suzuki. Because Cage fought out of principle the separation between the acts of music-making and of listening to the sounds of the world, in his view the Golden Age of belonging to the Greater Music was neither lost nor to be reconquered, but available anytime to anyone who’d care to listen, much like Rilke’s Orphic ‘melody of things’. Hence his piece for a cappella voice Aria (1958), composed from text in five languages, embraces a Babelesque condition of humankind but without antagonisms.

I happened to stage Aria within a one-woman vocal performance by singer Marianne Seleskovitch titled Give Me A Few Words (Paris, 2017) in which Cage’s piece was placed between other works that question the fragmentation of spoken languages into a more physical, pre-linguistic form of expression: Luciano Berio’s Sequenza III, which breaks a poem into sounds that reconstruct the content of the poem in the very effort of uttering it, next to Clément Mao-Takacs’s new work Ophelia: Songs & Sequences, which does pretty much the same thing in monodrama proportions with Shakespeare’s Ophelia’s ‘mad scenes’; the Lettrist poem Larmes de jeune fille by Isidore Isou, a rhymed piece in regular verse, however built only from non-semantic sounds; and Giacinto Scelsi’s , a series of textless vocalizations reminiscent of Hindu mantras. In this context that emphasized the quest of a personal voice through foreign material, Aria exemplified the purest form of a certain fragmented multilingualism: the singer is meant to perform fragments of texts in several languages, in different vocal styles left to the performer’s choice but marked in different colors (that don’t match the languages) with only rough indications of relative pitch and duration. The outcome sparks a Babelesque impression in the listener, and the fact that the fragments don’t coalesce into a unified text even if you understand or translate them indicates that this impression is its own purpose, that the work is not about conveying meaning but about the fragmentation of our means to convey it. My solution in staging this piece was to have the singer Marianne Seleskovitch interact with a radio (in the spirit of other works by Cage that utilize the radio as a sound-emitting object) and the first part of Aria presented a recording of Marianne’s own voice as a session of channel-hopping between radio stations, inspiring her character to perform the rest of the score as an imitation of that versatility –ending up in a competition of the human and the technological, and a display of expressive range that is beyond language, since in its incomprehensible multiplicity language has become indifferent. This interpretation of Cage’s work’s substance stemmed from an understanding of his use of multilingualism as a means to not communicate something through languages but stage language itself and move beyond it, the radio helping to create dialectics between the multiple voices of the outside and the way they inhabit and haunt the individual. As such, Aria is perhaps the most elegantly executed attempt at a Zen multilingual dramaturgy.

One other deconstructed variation on the Babel paradigm that I would like to mention is embedded in Diana Syrse’s monodrama Connected Identities (2017), on which I consulted as a dramaturge/librettist and which I staged in Paris in 2021. Diana conceived the piece as an autobiographical manifesto of her own experience of multiculturality (both as a Mexican mestiza and as an immigrant in the United States and in Europe) and wrote it for her own soprano voice, with the intent of putting her own body on stage as an exhibit. The piece is structured in concentric, widening circles of identity: the first movement, focused on Diana’s Mayan heritage, introduces the mythological hybrid creature nahual as a model, through a collage of ancient and modern poetry in Mayan languages that actually already are mutually unintelligible in their diversity (Lacandón, Tzotzil and Yucatec); the second movement, aptly titled ‘The Tower of Babel’, presents the confrontation with the world’s many cultures first in the form of a sampled multilingual tape (exhibiting the classic Babel trope), then of an English-language testimony by Diana herself that turns upside-down the expected estrangement and separation, replacing it with multiple identification: “in each world, my heart had learned to beat at a different tempo and my tongue dances a different rhythm / while I start to see these broken parts of myself in every one of you” –before breaking herself into multilingual expression. In this original reading of the Babel myth, the fragmentation of humankind into different languages is not understood as an alienating curse, but on the contrary as something that allows to account for the intrinsic fragmentation of the self, blending the individual and collective human experiences into one same proliferating multiplicity that becomes an experience of unity or rather interconnectedness. The work’s last movement –a song to which I wrote the text– offers a culmination that is not the expected redemption from the multiplicity of Babel, but instead finds its model in Jorge Luis Borges’s short story El Aleph, a contemplation on the possibility of watching the entirety of humankind in the same glimpse. The stake is then not the return to some primal undifferentiated whole, but a permanent dance with limitless alterity within which the self is negotiating its identity. The ending of this work led naturally to a sequel piece Diana created on texts I wrote under the title The Invention of Sex, that explored that negotiation in the form of the evolutionary development of sexual reproduction and its emotional stakes.

Furthermore, the latest piece composed by Diana Syrse on a text I wrote, Circe (premiered in 2021 in Erfurt) revolves more explicitly around the subject of language, again in the form of a multilingual monodrama (dubbed a ‘minidrama’ because of its miniature-like concision). The titular (purported) witch is presented as struggling with her ideal of being the solitary queen of her own metaphorical island, while being stuck between “the language of the Empire that rules over the seas” (English) and the language of her alienating relationship with a warrior, intimacy and violence being entangled in one dialect (German). In the course of the piece, the character explores the whole spectrum of language from primal, instinctual animal sounds to switching between monolingual spaces, to combining her languages into a mixed sabir. The open ending, that leaves her to her solitude without clarifying whether it is entirely emancipatory or a new form of alienation, is set in an improvised personal language. In this case the reference to code-switching and to the many layers of power through which we navigate when we navigate languages, struggles that perhaps do not have any redeeming resolution, simply bypasses the Babel paradigm.

Expanding Quotational Dramaturgy

In general I have come to find the Babel trope extremely unhelpful, because of its Biblical understanding of anything that is manifold, mixed or hybrid as cursed, and of course because of the implied nostalgia of a Golden Age and its mirror-fantasy of a utopian reunification, all of which are not without political consequence –this is the reason I have only ever approached it through works that undermine it fundamentally, such as Aria and Connected Identities. This has also led me to frustration with the commonplace limiting of multilingualism to this trope and to its consequences, commonplace to the point of ‘Babel’ often being an automatic phrase to describe anything multilingual. I have therefore found the quotational tradition to be a much more valuable point of reference and a potent counter-paradigm to conceive multilingual dramaturgies, although it does need to be expanded beyond cautious sprinkling of languages and references in order to really decenter us from the Monolingual reality. The legacy of European humanism needs to be reassessed critically, too.

The first experiences I had myself with mildly multilingual dramaturgies were instances that emerged organically from collage dramaturgies. Within the music theatre ensemble La Chambre aux échos, born from my collaboration with conductor Clément Mao-Takacs starting from 2010, we have consistently worked on dramaturgies (including some elaborate ones that were never actually taken to the stage) created from the combination of pre-existing heterogeneous musical and textual works, set to contextualize and illuminate each other. One example was the performance La Guerre, très loin (Paris, 2015) that wove together the French fragmentary play Enfonçures by Didier-Georges Gabily, written during the onset of the Persian Gulf War and dealing in particular with the French foreignizing of Muslim citizens (and also with the helpless silence of Friedrich Hölderlin’s later life in the wake of his perceived failure at changing the world), and a series of cantatas composed by Hanns Eisler (a Communist in exile from Nazi Germany) on German translations of Italian texts by Ignazio Silone (a Communist in exile from Fascist Italy). These interpenetrated works deal separately with the way moments in history echo each other, and switching from one to another in performance allowed for the uncanny repetitions of history to play out with full effect. The evening was unified by musical material created by Clément based on Eisler’s cantatas (performed by a tenor, Johan Viau) for the spoken scenes (performed by an actress, Laurence Cordier). The difference between speech and song of course were sufficient to identify the intertwined material, but an even more striking effect was created by the dialogue between French text (addressing among others a German poet and his work) and German text (addressing the Italian situation), in terms of mere clarification of vantage points but also of the extension of their content. This was furthered by surtitled translation of German into French, and already contained in the translation from Italian into German. For instance, Silone writes about the followers of Fascism: “Essi credono, o fingono di credere, nell’Uomo della Provvidenza. This had been translated and condensed in Eisler’s version as: “Sie glauben an ihn und nennen ihn Führer.” The transformation of the ‘providential man’ into a ‘Führer’ is both linguistically valid and a chilling comment on the transcultural potency of charismatic leaders appearing under different names in different contexts, and we were prompted to surtitle this sentence not monolingually but by including the many other possible translations: Duce / Führer / Caudillo / Líder Máximo / Leader / Great Helmsman / etc.

Such experiences with the expansion of quotational multilingual dramaturgy to larger fragments made me think this could be used to more extensive effect. Apart from the intrinsic value of examining the same subject under different angles culturally and linguistically, keeping source material in its original language was a means –as in previous examples of quotational dramaturgy mentioned above– to identify sources immediately in performance. I have tended to be frustrated by monolingual collage dramaturgies that do not allow for this and usually deal with it (at best) only by including a list of sources in the program notes, leaving the spectator with a stream of words without providing tools to set them against each other as heterogenous and potentially conflicting.

This proved crucial to the creation of the music theatre piece Ophelia/Tiefsee with composer Juha T. Koskinen and La Chambre aux échos (Paris, 2017). The work, of which I was librettist and stage director, was a cross-cultural examination of multiple (male) rewritings of the character of Ophelia, constructed with the idea that all roles (quantitative emphasis being put on the titular one) would be performed by a single male actor, inside a dramaturgical machinery unified by the music –the actor/orchestra combination being an experimental revival of the 19th-century ‘melologue’ form. The talents of trilingual actor Thomas Kellner allowed for us to include each source material in its original language: scenes from Shakespeare’s Hamlet in English and from Heiner Müller’s Die Hamletmaschine in German, and in French excerpts from Jules Laforgue’s Hamlet ou les suites de la piété filiale and from a French 19th-century review of a performance of Hamlet, very similar in tone to the latter, although embracing unironically the cultural and sexist clichés derided by Laforgue. As stylistically different as these texts are, it undoubtedly added a level of immediate clarity to the shifts of perspective to make them unequivocally identifiable through language, in addition to the immense artistic value of hearing them in their full original literary force and benefitting from the contrasts of the many colors and rhythms offered by three different languages. Each tableau had its language that was given space to unfold, within an overall kaleidoscopic form, and languages were only mixed up –as one might expect– in the ‘mad scene’, an amalgamation of Shakespeare and Müller performed with very quick and confusing linguistic shifts reminiscent of xenoglossy, a symptom as good as any other for a context of identity loss. This, very much like Ophelia’s purported madness itself, also allowed for unexpected connections and hidden truths to emerge, elaborating from the French and English words already contained in Müller’s text, or playing with interlinguistic ambiguities: when “there is pansies, that’s for thoughts” becomes “there is pansies, en guise de pensées”, the double meaning of the French word “pensée” (which means both pansy and thought) becomes more interesting than in a monolingual context. When the monologue ends in a recovered monolingual declaration of being finally “einig / mit meinem ungeteilten Selbst” (at one / with my undivided self), this newfound undividedness is given a concrete expression that would not be achievable, were it not in contrast with the previous multilingual confusion.

In contrast with this example, I have found it increasingly difficult to deal with collage dramaturgy without the help of multilingualism. For instance a show I devised and directed for Chicago’s Trap Door Theatre in 2018, called Letter of Love (The Fundamentals of Judo), intertwined two sources, namely an autobiographical play by Fernando Arrabal and the autobiographical writings of Yves Klein, both performed by an ensemble of four actors into which first-person selves were dissolved. Although the entire performance was structured around creating contrast in the parallel between sources and authors, including different body languages that involved choreographed fights, I do wonder how different it might have been if the source materials had been presented in the original Spanish and French instead of being leveled into shared English through translation. The English language felt like a necessary part of bringing the material to the actors and to the audience –all the more so because I was involved in the translation process, which hence became part of my overall process with the piece–, but in theory one could think the performance would have gained in clarity and in strength with linguistic shifts emphasizing the other shifts between the interwoven threads. This would be an example of how multilingualism in quotational dramaturgy needs to be a constant negotiation between the respective advantages of monolingualism and multilingualism: in this case, the content that attempted to both give concrete bearing to art theory and also play out highly emotional and sensual situations most certainly would have had much less direct impact on a mostly monolingual English-speaking audience, had the text been comprehended through text projections only.

An Aside: Liturgical Multilingualism as a Matrix

A particular subset of multilingual quotational dramaturgy that I think is worth mentioning, because it pre-dates its artistic utilization and has been imitated by a number of contemporary composers, is liturgical multilingualism. In various religious contexts, it is common to deal with the juxtaposition of a quoted text presented in its original language or languages (because it is sacralized) and elaboration and commentary in the language of the audience (because it needs to be understood, and sometimes discussed in terms otherwise not available). This dramaturgy was cleverly imitated by Igor Stravinsky and Jean Cocteau in their Oedipus Rex (1927), an opera-oratorio that features sung dialogue in Latin (a ‘fake original’ constructed for combined effects of antiquity and sacredness) and a spoken narration in the language of the audience.

Composer Djuro Zivkovic developed a more layered solution in his own oratorio Bogoluchie (which I staged for its premiere in 2018, conducted by Christian Karlsen): the source material was the Hymns of Divine Love by the 11th-century Byzantine monk Symeon the New Theologian, an immense collection of poems that form a first person account of his own spiritual journey, written in exile. Djuro carefully edited excerpts of it into a libretto that follows the steps of this journey, and gave the bulk of the text to the solo contralto (Carina Vinke) who became a protagonist of sorts. His interesting choice was to compose most of the text in the original Greek, and gradually shift to ever larger parts in English, giving the process of elucidation a linguistic form, and acknowledging that the ‘accessibility’ role as a vehicular language that once was Koine Greek’s is now bestowed upon English. Importantly, this transformation was paralleled by the gradual introduction of an actual Serbian Orthodox choir singing pieces of their repertoire in Greek and in Church Slavonic, two languages that are only partly foreign since they are a living part of liturgy and hold the imprint of Orthodox liturgy’s history, in its uninterrupted transmission from the age of Symeon to ours. The intricate solutions developed by Djuro regarding his oratorio’s trilingualism, its subtle shades of foreignizing and domesticating, are owed to the particularism of liturgical multilingualism, transformed by him into an original means of artistic expression.

Liturgical multilingualism is an interesting and potent case that can be explored in many enlightening ways. For instance Juha T. Koskinen, already mentioned above, interweaves in his choir piece Earth Treasury (2018) a Sanskrit mantra into a Japanese waka poem by the Buddhist monk Myoe Shonin, with full awareness that one of the interesting aspects of Japanese Buddhism precisely is its multicultural and multilingual dimension, nourished by inspiration from and intellectual exchange with India, China and Korea. This also happens to be a dimension Juha and myself are currently exploring on a larger scale, in a work-in-progress of which I am librettist, combining various forms of multilingual dramaturgy that are explored in the present text.

Its many versions and particular beauties set aside, the main limitation of quotational multilingual dramaturgy is intrinsic to its definition: it manipulates pre-existing material, even if creatively –and the closer to the liturgical model, the more restricted the corpus of quotations. For this reason, I shall now examine a third multilingual paradigm which, as obvious as it may now seem to us, became commonplace only very recently.

Naturalistic Multilingualism and the Polyphony of a Multilingual World

Multilingualism has become increasingly common and widely accepted in mainstream media, even though it retains a certain flavor of edginess; it is usually introduced in the name of naturalism, for instance in historical films aiming at accuracy or in movies depicting multiple locations or culturally mixed environments, such as Alejandro González Iñárritu’s Babel and Biutiful (to quote well executed, if somewhat ostentatious, examples, the ostentatiousness being best illustrated by the very reference to Babel). However, under the guise of objective truth, the attitude to language is then in tension between purported realism and the seduction of foreignization, which is also to be found in the separate but not unrelated case of works that are monolingual in rare languages, eluding general naturalism but implementing a form of ‘linguistic naturalism’, be it Mel Gibson’s films The Passion of the Christ (Aramaic and others) and Apocalypto (Yucatec Maya), or Philip Glass’s operas Satyagraha (Sanskrit) and Akhnaten (Ancient Egyptian and others). Such ventures obviously fall into a different category than monolingual (or multilingual) works in ‘rare languages’ created within cultures in which the language in question is spoken, for reasons either practical or also indebted to naturalistic aesthetics. In the case of purported naturalistic multilingualism or reconstructed monolingualism, what can potentially be taken issue with is a use of languages that leans towards exoticism, and that incidentally raises all sorts of other cultural and linguistic questions (including actual accuracy, to start with). There is a strong line –albeit it has been easily crossed in the past– between including a language for its sheer effect of foreignness or local color, and actually striving to add to the perception and representation of a culture, material or character through the use of languages. Anything that becomes mainstream is at risk of being used with questionable intents (including decoratively) and of being poorly executed. And the quality of execution often depends directly on the intent.

More interestingly for our purposes, mainstream naturalistic multilingualism has an origin that allows for many solutions that are more convincing than the cosmetic inclusion of foreign languages. This origin is the increased amount of cultural exchanges allowed by movements of population and international collaboration, challenging the status of English as the universal communication language of a globalized world, and making multilingual forms a way of accounting for the actual situations in which cultural objects are being made, not because of (dominant) naturalistic aesthetics, but because it is more truthful to the process and the life experience of its participants, as an alternative to globalized Monolingualism.

One out of many such experiences that constantly take place in the 21st century is the one I had with the project Das Floß at the Hamburgische Staatsoper in 2018. I was, alongside Franziska Kronfoth, the co-stage director of this experimental opera, and co-author of the texts with the rest of the team, which included among others three composers (Alexander Chernyshkov, Andreas Eduardo Frank and Anastasija Kadiša), two dramaturgs (Isabelle Kranabetter and Elise Schobeß) and performers from various backgrounds including Iceland, Russia, Portugal and Korea. These international backgrounds of the team and the unusual size of the group prompted us to pick as a subject two mirror-narratives that could be understood on a meta-level: the survival of the (equally international) crew of the frigate Méduse on the infamous raft in 1816, and the (equally international) pirate utopian colony Libertalia founded in 17th-century Madagascar. Although German was the natural vehicular working language, and unifying language of the piece, it was just as natural to include all the languages spoken in the group into the libretto, not because they were the languages that the stories called for (they were not, apart from French) but because they were our actual languages, and allowed for a concrete problematization of intercultural and interlinguistic cooperation, which was not only talked about but enacted. The composers, especially Alexander and Andreas, extensively used the musical and phonetic possibilities of the contrasting and combining of languages, and a great amount of playfulness and problematization was allowed by the fact of borrowing each others’ languages (hence playing with the spectrum of foreignization) and dreaming up the enactment both of a multilingual society and of a fantasized universal language. One would of course need to think of a more unified form in order for such efforts to coalesce into a more integrated whole, but the experiment bore many surprising fruits.

Multilingualism in Opera and the Example of Innocence

A more integrated example is the opera Innocence (2021), composed by Kaija Saariaho on a libretto by Sofi Oksanen, in which I was involved as a dramaturge in the writing process and as the curator of the (composed) multilingual libretto, translated from Sofi’s Finnish original. Before I go into the specifics of this project, an aside about the history of multilingualism in opera might provide important context.

Much like film, opera, as a former mainstream mass media, has a strong history of monolingualism, due to Italian hegemony over the genre. And much like theatre, it always also had its odd isolated sentences in foreign languages, inserted for the sake of coloration, thanks to a foreign character, a crowd cacophony, a prayer, or a mass. (Incidentally, it is interesting that one of the consistently multilingual operas of the era of ‘linguistic naturalism’, Peter Eötvös’s Love and Other Demons (2008), elaborates both on that tradition and on the formal possibilities of the kind of liturgical multilingualism discussed earlier, using English and Spanish to render a bilingual colonial context, and Latin and Yoruba to account for intracommunity activities.) But this largely monolingual history has been constantly challenged and as such has been one of the battlegrounds of the many questions of life in a multilingual world: for one, in the Baroque era, the problems in accessibility caused by Italian operas have led to bilingual solutions akin to the aforementioned Oedipus Rex, meaning arias were sung in Italian, and recitatives, that were closer to natural speech, were performed in the language of the audience, which is an interesting way to negotiate the tension between text and music in a multilingual context, and that incidentally is close to quotational practices. Second, as we established, the aesthetics of music and of opera in particular have been widely influenced by the Babel paradigm, leading to repeated debates about how to transcend the limitations of verbal language through music –Jean-Jacques Rousseau, a fervent proponent of the musical origin of languages corrupted by linguistic evolution and more generally of the Golden Age narrative, argued during the ‘Querelle des Bouffons’ controversy in 1753 that the French language was simply not suited for the opera or singing in general, compared to the melodic qualities of Italian, deemed closer to the fantasized primal musical tongue. There has hence been a dominant aesthetic standard that, for a couple of centuries, declared it impossible to write operas in any other language than Italian (a problem Mozart, among others, had to face in his project of creating music theatre that utilized the resources of his native tongue), in the name of the Babel narrative. That debate was speedily erased when, during the national awakenings of the 19th century, the concept of the Nation-State was forged on the premise of the coextensivity of territory, people and language, leading simultaneously to emancipatory reclamation of ‘national’ languages both in practice and in works of culture, and destructive suppression of minority and vehicular languages. Fortunately, this allowed for operas to be written in new languages (sometimes having languages influence musical content in revolutionary ways as in the case of Leoš Janáček, and sometimes with primitively folkish nationalistic approaches), and unfortunately, performing opera in the local languages became common practice, in constrained translations that separated the music from its linguistic matrix –a practice since then made obsolete in most places by surtitling.

This entire history informs the creation of a new, multilingual opera such as Innocence. Even when the problem of understandability subsides, dramaturgical and musical questions of how to convincingly write for multiple languages and integrate the speech/music dichotomy remain. In 2012, Kaija Saariaho set out to create, in her own words, an operatic ‘fresco’ in which a broad range of roles, characterized by separate languages, would deal with a shared situation. Kaija already had experience with quotational dramaturgies, having crafted versions of it in small-scale works, and used fragments in foreign languages in some of her operas created with librettist Amin Maalouf: in L’Amour de loin (2000), elements of Occitan (a song by Jaufré Rudel) and Arabic (a few words) offer a suggestive linguistic reconstruction of the world around the 12th-century Mediterranean, while in Émilie (2010) a few quotations in foreign languages give flesh to Émilie du Châtelet’s humanistic upbringing. But such a dramaturgical device is complex and tedious to extend to an entire libretto that has narrational ambitions (which is not exactly the case of the quotational operas of the 20th-century Italian school) –unless the subject matter really lends itself to a proliferation of quotations, such as Louis Andriessen’s Theatre of the World (2016, on a septalingual libretto by Helmut Krausser), which is centered on the 17th-century scholar Athanasius Kircher. On the other hand, ‘linguistic naturalism’ is difficult to apply fully to an opera, which is a non-naturalistic medium that seldom integrates successfully naturalistic speech forms, these being bound to become comical when set to music. As for the Babel paradigm, it is by nature averse to developing the possibilities of multilingualism since it aspires to transcend it: it is incapable of conceptualizing a multilingual situation as anything else than a transitory state of chaos that needs to be brought to unifying, typically monolingual or purely musical, resolution (even though playful pleasure can be derived from this chaos, as much as of any dissonance) –as in the ‘World Parliament’ section of Stockhausen’s Mittwoch aus Licht (1995). So what would a dramaturgy be that could embrace multilingualism, without being quotational, naturalistic or constricted to limiting it to a transitory phase?

In order to solve this problem, Kaija introduced it to two collaborators: Sofi Oksanen, to create a story that could make the best use of the idea of continued multilingualism, and explore through plot and dialogized character development its implicit potential (multiple points of view in a collective arena, language as something that simultaneously separates and binds); and myself, to help develop the form with the knowledge of the dramaturgical possibilities of music theatre (Sofi being a novelist writing her first libretto) and execute the multilingual aspect when it would be defined (Sofi’s writing language being Finnish; the final libretto would be only 4% Finnish). Sofi’s talent for storytelling inspired her to create a storyline that would integrate Kaija’s abstract idea of a multilingual fresco by problematizing questions of cultural bias through two settings of present-day Finland that allowed for a certain amount of linguistic naturalism: an international wedding and an international school. But our trick was to stylize this apparent naturalism by fragmenting the dramaturgical structure: the wedding plot, although built like a dramatic thriller with a series of revelations and characters having a naturalistic relationship to language (using English as a vehicular language and switching to shared languages depending on situations), is riddled with non-naturalistic monologues of the aria-type, and interrupted by scenes located in an abstract psychological space in which another set of characters –whose connection to the wedding plot is only gradually revealed– deliver internal monologues / confessions to the audience, each in their own language, connected to each other by collage rather than by situational dramatic interaction (apart from a couple climactic scenes where separate levels bleed into each other). This interwoven structure allows for the piece to be simultaneously kaleidoscopic and narrational, giving language alternate roles of isolating and of connecting characters –all thirteen of which could also be characterized with extreme contrast thanks to their specific languages and the specific musical material these inspired.

The second part of my task, the translating, took place in the summer of 2016, and consisted not only in transforming the Finnish text (which was not yet final, as it kept evolving as it was coming to life with the linguistic input) into text in eight other languages (always in collaboration with native speakers, the level of collaboration depending on my own fluency in each language) but also in recording readings of the result, that Kaija notated and analyzed electronically in order to directly derive compositional material from the languages. Multilingualism was hence truly embraced as a musical matrix, each language possessing specific expressive and musical qualities that could be exalted, rather than being considered degraded versions of a lost ideal speech as in the Babel narrative. It also had a concrete effect on the ways in which to realize the musical project, since it was deemed preferable to cast performers who were themselves native speakers of their characters’ languages, in a movement symmetrical to the process of Das Floß: not a work built on a team’s languages, but a work that incentivizes the building of a multicultural team each time it is brought to life. On a side note, the premiere’s cast proved crucial in amending and perfecting the libretto’s multilingual aspect during rehearsals, through their own translational abilities that turned out to be a defining creative input.

One interesting way in which Innocence advances an anti-Babel stand is also one aspect in which it simultaneously proved non-naturalistic. I have been asked why we, as the creating trio of this dramaturgy, didn’t use the opportunity to stage linguistic miscommunication between characters who speak different languages, and often rely on English to talk to each other. On the contrary, I found it an interesting stand to make it so that in a situation so utterly riddled with miscommunications, none of these could be blamed on language. It was all the more striking that the forces of denial, self-delusion and, more often than not, selfishness were to blame. The challenges of inhabiting a multilingual and multicultural world don’t maybe lie in the most dramatically emphasized differences, but in non-linguistic dimensions of communication and of collective processing of the kind of trauma, guilt and grief that are the true thematic core of Innocence, as its title indicates. However, the embracing of multilingualism gives us both concrete and metaphorical tools to approach this, in art as in life.

Multilingual Form and Translational Ethos

Kaija Saariaho and myself continued exploring this aspect of multilingualism in our following collaboration, the ‘science-fiction madrigal’ Reconnaissance (premiered in Venice in 2021 by the Accentus choir). The piece’s backbone is as rather dystopian narrative of the colonization of Mars as a form of capitalist evasion in the wake of civilizational collapse, told in English. But this monolingual narrative is embroidered with three numbers that resort to the quotational type of multilingual dramaturgy –with a twist, as I will clarify below.

The piece’s second movement, ‘Count Down’, is a chorus of humankind’s acceleration, structured as a rocket launch countdown in which choral polyphonic writing allows for a complex play of layers that stylize the tribal and oppositional dynamics of group psychology. While the rhythmical arc is provided by the numbers of the countdown (sung in the languages of economic powers that currently have a space program: English, French, Russian, Standard Arabic and Mandarin Chinese), the listeners are overwhelmed by a continuous stream of quotational fragments in various other languages that constitute humanity’s rumble, in the form of advertisement (“All You Can Eat”, “Buy It Because It’s A Better Car”), opposing protests (“El Pueblo Unido”, “Refugees Welcome”, “Charity Begins At Home”) and glimpses into national or racial narratives, all of which create together an aural tableau of a species divided into various types of factions but globally swept away in a state of (mass) consumption and on the brink of collapse. Only one solo emerges from this mad race, as an alto voice sings what could be called a double quote: Nelson Mandela’s mantra “It always seems impossible until it is done”, but in Swedish, as Greta Thunberg displayed it on a cardboard sign during her inaugural climate protest. Beyond the referential power of quotation, another force emerges: translation.

The other two multilingual numbers in Reconnaissance are both quotational, but revolve around translation. The ‘Interlude’ at the center of the piece presents, in the original Russian, a monologue from Andrei Tarkovsky’s Solaris, critiquing the blindness of the space race to existential contemplation of our craving for conquest. Communicated by what could be understood as Tarkovsky’s character, played by a deep bass, the statement is also translated sentence for sentence by a soprano performing the role of the interpreter. Later in the piece, in the fourth part titled ‘Desert People’, fragments of Hopi legends transcribed by Ekkehart Malotki are uttered by the choir both in the original Hopi language and in English, oscillating between the original nature of what Malotki calls ‘verbal art’ within the community, and the gravity of the alarming testimonies that same community has repeatedly made in front of the United Nations to warn us, as a civilization, against the chaotic state of koyaanisqatsi into which we are collectively being engulfed.

In this context, quotational dramaturgy was given a specific function: introducing foreign voices, presenting alternate perspective on the English-speaking Monolingual reality that poetry and fiction also try to bend in the rest of the libretto, corrupted as it is by its very monolingualism and the limitations of its vocabulary and conceptual world. In both cases translation is embedded in the quotational dramaturgy as transmission, the parliaments of choir and audience becoming, like Mars and Earth, two ‘mirrors face to face’. Including the English translation of these sources of course had a function of making the quotational aesthetics functional on the basic level of monolingual intelligibility, in the sense that even without separate notes an English-speaking listener or reader finds all the relevant information in the sung text itself. But more importantly to dramaturgical stakes, the material is virtually ‘staged’ as being quoted, as coming from the outside, the point being to introduce foreign, alternate perspectives within the monolingual narrative –and to disrupt the linguistic homogeneity of the English text with the very phonetic reality of other languages that are bound to weave in a different kind of music. There is no make-believe of being Russian or Hopi, but a transmission, and indeed a translation.

Translation is not a form of multilingual dramaturgy distinct from the aforementioned three types, rather it is an ethos through which these are to be manipulated. From the point of view of the audience, quotational practice without translational ethos is, in truth, only a subset of the Babel paradigm, an embrace of obscurity and of the curse of incommunicability. Not that translation is meant to remove any hint of an obstacle or, to put it in Walter Benjamin’s words, to “cover the original” (verdecken), to pretend that original and translation are exactly the same thing, thus leveling the unknown into the known, the other into myself, and negating alterity and the difficulties of dialogue. Translational ethos is a constant negotiation and calibration, a tension that allows for creative dialogue and dialectics. But the perpetuation of such an ethos requires for us to persist in making the process of translation visible, in de-automating it, as opposed to common practice that makes it an invisible activity that can easily be carried out by algorithms or by underpaid anonymized workers. Staging it, making it a part of the narrative, is part of such a process.

This emphasis of translation is also key to Ezra Pound’s understanding of the possibilities of a World-Literature. Pound was for a while a promoter of Charles Kay Ogden’s ‘Basic English’, a simplified version of the language that if generalized would serve as a lingua franca and allow efficient universal communication and eventually world peace, through mutually profitable commercial and cultural exchanges. Ogden, and Pound after him, called this debabelization. But Pound, like many others, soon realized there is nothing universal about English, and that debabelizing the world would really be an enormous loss in sheer terms of the range of what can be communicated, and the world that would be built on those bases. This doesn’t mean, however, that vehicular languages are not necessary (or indeed inevitable as they shadow geopolitical evolutions), that languages shouldn’t mix into creoles and pidgins as they naturally do, or that constructed languages that follow similar utopian ideals, such as Esperanto, have nothing to contribute to the challenges of a multilingual world. But the only conscious act in which cultures nourish each other without taking anything from each other, and on the contrary create new substance in the process, is the act of translation. Its key role needs to be championed proportionally to its immense material and paradigmatic value.

The Translator and the Hybrid, and the Many Delights to Come

I will conclude this already extensive survey of multilingual dramaturgies with the example of a text of mine that was indirectly derived from the process of creating Innocence. The Minotaurus trilogy of poems (2020-2021) is a series of miniatures that deal directly with the substance of the multilinguistic opera which, though fundamental, is never explicitly addressed in it, unlike for instance what happens in Diana Syrse’s Circe which I discussed earlier. In both Minotaurus and Circe (which happen to be based on related mythological figures) multilingualism is taken as both medium and subject to explore the fragmentation of the self, and the mythology of the hybrid monster is used as an alternative paradigm to counter the Babel trope, in the same way Diana had resorted to the Mayan figure of the nahual. The first text, Minotaurus-Lamento, uses all nine languages from Innocence, but manipulates entirely unrelated material. Ironically the similarity of the multilingual form constructed as a labyrinth to Sanguineti/Berio’s Laborintus II had to be brought to my attention, as I had entirely suppressed the association –but the comparison is enlightening as to the main difference, which is that Minotaurus-Lamento is in no way quotational (unless a few common phrases should be understood as such). It is, on the contrary, an attempt to truly write an original multilingual text that falls into none of the above-mentioned types of multilingual dramaturgy. The pitfall of such an endeavor is of course that the text can be deemed basically undecipherable to anyone but an imaginary erudite reader who would happen to understand all nine languages. This is however not the spirit in which it was conceived; rather, the poem acknowledges the many combinations of fluencies that exist in a multilingual world, and will unfold differently to each reader depending on the languages they know. The syntactic overlaps in language switches are such that, in what is basically one long sentence, key points can be understood very differently depending on the languages that are being read. Accepting this fact allows for both the creation of very different layers and the shameless relishing in each language’s specific grammatical and musical possibilities –all while unveiling interlinguistic connections and associations through juxtaposition and wordplay. These themes are explored throughout the series, although the second and third poems have a more traditionally monolingual English trunk, and the second text even introduces multilingualism only through (musical) quotation. It was indeed necessary to contextualize the meaning of multilingualism beyond the mere linguistic level (and the very concrete experience of a polyglot’s code-switching), to address the fragmentation of the self in other dimensions.

In these last examples, the Hybrid and the Translator emerge as fundamental figures in the challenging of Monolingual reality and of borders. Bilingual forms of code-switching, creoles, pidgins and translations are the places where the conditions of existence in a multilingual world are negotiated, both at their most concrete and at their most existential. They also offer us metaphors and paradigms to understand everything that is exchanged, combined and transformed: in the arts on the interdisciplinary level, and in society on the intercultural level. It is the lack of conceptual tools provided by the multilingual experience, and a broader understanding of the ecology of forms between media (which I have discussed elsewhere) that limit our experiences to an art and a society that are monolingual both in the literal and in the metaphorical sense, and all too exposed to the sirens of chauvinistic Golden Age myths.

I hope to have demonstrated how three distinct forms of multilingual dramaturgy (the humanistic quotational paradigm, the nostalgic Babel paradigm, and the naturalistic paradigm) have developed and interacted in a history that mirrors a broader relationship to language and hence to the Other, and how we can learn from this history in order to create new works in the 21st century without perpetuating inadequate models, but instead be guided by translational ethos and the dialectics of creolization. Undoubtedly mixed media, and in particular music theatre, as an art of hybridization, translation and articulation, has the most convincing tools to integrate multiple languages in a way that challenges Monolingualism and its implications, through its ability to create complex, interdisciplinary objects. Most of it still remains to be explored.

CIRCE bird of prey

A musical minidrama for purported witch, five animal-instruments and an absent man.

Music by Diana Syrse
Text by Aleksi Barrière

World premiere on November 19th, 2021, at the Kunsthalle Erfurt, performed by Diana Syrse (voice) and Ensemble Via Nova.

Note

“By transforming these men into animals, I have revealed their proper forms. In the future I will be blamed for this, and reckless men will call good Circe evil.”

– Giordano Bruno, Cantus Circaeus, 1582

There was a witch on a lonely island covered with a wild forest. Her name was Bird-of-Prey – Κίρκη in the language of the culture that ruled the waves at the time. Maybe that is because men found it incomprehensible that this woman would rather live alone in a kingdom of her making than be subjected to their laws; and because it was easier for these men to think she transformed her suitors into beasts through witchcraft than to take the blame for really being beasts under their human skins. Is the name self-given or acquired by reputation? In any case it was reclaimed by her. And like Sylvia Plath, she ‘ate men like air’.

The archetypes of the femme fatale and of the sorceress have a history, and it is ambivalent. Circe is related to a lineage of dark femininity, placed as she is by the canon in the close family of Medea the witch and Pasiphae the mother of the Minotaur – sometimes of Hecate, the goddess of witchcraft herself. Many have sought to expand on this lineage to reclaim (under the names of these enchantresses and crones and of the ancient goddesses of which they are iterations) an empowering secret tradition of female knowledge and craft, and this now belongs to the subtext of Circe’s legend. This tradition, however, has little to do with burning sage and healing crystals, with the essentialist, sexist trope of feminine intuition versus male rationality: rather, it acknowledges that no one social or cultural group has a monopoly on science and power. Although The Odyssey is told from the perspective of the male civilized ‘hero’, it does recognize the potency of Circe’s knowledge, and her epithet πολυφάρμακος (of many poisons/medicines) makes her a match to Odysseus πολύτροπος (of many ways/turns).

Nevertheless, inside The Odyssey itself, the story of Circe is a most welcome rebuttal of the monolingual male epic, meaning both of the idea of a master language or culture or gender, and of every conception we have about how to tell a story. Circe doesn’t only offer an alternative to the paradigm of the conquering hero’s return by being a queen of herself only: she suggests a form of theatre based not on epic recitation, on the journey to Hell and back, but on νέκυια, the invitation for the dead to visit us, the making of ourselves into receptacles for suppressed voices and images. Circe the necromancer inaugurates a theatre of the oppressed. She is not a role-model or a cautionary tale, but as in the writings of Giordano Bruno, the teacher of a method to make the invisible visible there where we can see it: within ourselves, in the theatres of our minds and bodies.

In this highly condensed version of the story – a possession rather than an epic –, Circe is surrounded by the presence of the human animals she has tamed, and by the absence of her warrior-lover Nobody. She dissociates between her identities, created within different linguistic realms, until she invents her own language beyond them, closer to her own body and voice. Her controversial choice of embracing a solitary life on her own island and according to her own rules is open-ended: whether terminating her toxic power-play of a romance will result in life-long loneliness or in new, more empowered relationships is left for the audience to explore in their own lives – since that is the place where ancient mythologies continue to play out.

© Ensemble Via Nova

Libretto

Ga-Ga-Ga       Tööt     Pa-Pa-Pa         Coin-Coin-Cua?        
OINK  Hoo-Hoo        Guau-Guau Hee-Haw            Knor-Knor      Béééééh          Νιάου             Coc’orico        Moooo            Ii-Ha-Ha                     -Ha      Boo-Boo

ANIMALS all these men
barging in from their wars
they blame my sp-ells for their transformation

i was born from the moon and the sun / my s-cries
only shed light on what was already there
there is nothing they hate more these men who never take off their ar-mours
then when i see them naked
there is nothing you hate more

*

ich sehe dich nackt und ich lache und du schlägst mich ins gesicht und ich lache lauter und du schlägst mich fester ins gesicht und ich schaue dir in die augen mit lächelnden augen und du schreist schau mich nicht so an und du hasst mich wie einen feind und du drückst meinen kopf ins kissen und ich verhöhne dich was für ein mann und du drückst und drückst um meine lachen und gesicht zum schweigen zu bringen und so weiter und weiter und später als wir im bett liegen streichelst du meine blaue flecke und küsst meine brüste wie ein kind und flüsterst ich kann mir mein leben ohne dich nicht vorstellen

*

…arañas arañas en todos lados en mi cuerpo… ¿Por qué debería hablar tu idioma?
Seulement parce que je n’ai plus de langue personnelle ?
I make potions only to cleanse my mouth from your filthy language the language
of the Empire that rules over the seas.
Aqui en mi isla verkünde ich Gesetze que personne ne reconnaît.
Et ma peau est mon unique journal intime, wide open for everyone to write in.

*

>dance of Circe with the lustful animals>
>>female testosterone and male estrogen>>

*

[in an imaginary improvised language, translated as the following:]

You asked me to open the gates of hell for you
To show you the futures that laid ahead
Me the daughter of the sun and the moon
Me whose sister mated with a bull and gave birth to a labyrinth

I painted my eyes black and my lips red and I said things
You had never heard before larger than your traveler’s imagination
(Like painfully climbing a mountain you only knew as a distant landscape)
Your nails into my skin into your skin to the blood
You heard your dead mother’s voice and your wife’s and your daughter’s in mine
You cried and begged me to stop but I kept talking
Your fever gave me fever and I was a queen again
And you said leave me here in hell where I belong
And I said this hell belongs to me fare you well soldier
And before you left we looked at the black sky together
And the sky and the sea went silent and I felt alive